[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Arabic Translation of Doxygen
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Arabic Translation of Doxygen
- From: Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com>
- Date: Fri, 11 Aug 2006 18:42:02 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:references:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:message-id; b=Pi58sH8zCQOfnlysk0eTq8UFLFPdtfj3zy1QtNaXO6c9eD3c9Y1iQLQTeOzgr1fQHiea7GRh+pVk7WQHwhkLF6LDRfeaVJzHO8vROH30DMpKbgfcFGzkngL9LKwDttaQr3kJ/wmntrgI+t3M+ZQJS7PoE8et+wNvJxEML+ZVfps=
- User-agent: KMail/1.9.3
السلام عليكم
If you are translating a purely technical word (a command, syntax, code ...)
it is obvious to use the latin word as it is. But if the technical word
explains a notion or an element of the language it would be better to
translate it in Arabic and put the English word between brackets. French
people use strictly the French terms unlike what you said about Germans.