[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Complete Report: Terminology, Wordlist...
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Complete Report: Terminology, Wordlist...
- From: cronos <cronos at maildz dot com>
- Date: Mon, 08 Dec 2003 04:35:37 +0100
- User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.4a) Gecko/20030401
السَّلام عليكم،
تأكد أنّ الأمر لا يتعلق بتاتا برغبتي أو رغبتك أو رغبة شخص آخر،
لا بثورة ولا بفرض مصطلح فلان على مصطلح فلان خاصة وأننا كلنا هنا من مستوى
ثقافي وقيمي تستحيل معه هذه الأشياء. الأمر يتعلق بأننا نتعامل مع الترجمة
الحاسوبية وكأنها ترجمة أدبية. الأمر يحتاج إلى عقد اجتماعي يسمح للكل
بالعمل في إطار معين. لربما تفكرون كمبرمجين حيث أن المهم والأهم هو الوصول
إلى جعل برنامج ما يعمل أو أنكم تعتقدون بأن الترجمة هي الترجمة فقط: في
حين أن هناك أنواع من الترجمة. هذا هو الانطباع الذي يتوضح لدي عادة في
أثناء مناقشاتي وأظن أن ذلك طبيعي لأنني ذي تكوين ترجمي في حين أنكم
في غالبيتكم من ذوي التكوين التقني العلمي. وقد تعلمت معكم الشيء الكثير
ولعل أبرزه ما يتعلق بالمصدر المفتوح واعتماد محارف
Unicode
نهائيا واعتماد برامج بديلة مثل
Mozilla
بدلا من ذلك
Outlook
... أي قناعات توطدت لدي عبر
النقاش وليس الإكراه والقسر :)
أتمنى فقط أن نصل إلى نقاط مشتركة نبني عليها عملنا على اختلافاتنا.
في الترجمة سلم أولويات مثلما للبرمجة سلم أولوياتها. البرمجة مهمة
والترجمة ليست أقل أهمية. كلاهما عالم معقد بحد ذاته. وحتى الترجمة عوالم:
فحتى إن كان المترجم يتعامل مع معرفة نظرية بحتة، فبعكس الترجمة الأدبية،
فإن الترجمة التقنية والعلمية (وضمنهما الترجمة الحاسوبية) تستدعي وجود
مصطلحات واضحة ودقيقة. ما يهم القارىء والمستخدم الأدبي هو ثراء اللغة في
حين أن ما يهم القارئ والمستخدم التقني هو الدقة والوضوح قبل كل شيء. لا
يهم القارئ
الأدبي أن تقول لائحة أو قائمة في حين، أنه بالنسبة للقارئ التقني، أن نقول
list
لا يعني ذلك أننا نقول
menu
سواء في الانجليزية، الإسبانية أو الفرنسية في حين أنه في العربية نستعمل
"لائحة" حين نشاء ونستعمل "قائمة" حين نشاء في حين أن أغلب سياقات
الإستعمال تقول أن لائحة هي مقابل لـ list
و"قائمة" هي مقابل لـ menu
ومن نفس هذين المثالين يمكن استخلاص سياقات، أمثلة واحتمالات أخرى لا حصر
لها مثل
menu bar
Menu command
menu entry
menu items
Menu Plan
Menu popup
menu select tools
menubar shadow
context menu......
تأملوا في هذا السِّياق: Menu List
الحل: وجود مسرد مرجعيّ على الأقل لأكثر المصطلحات استخداما.
أشير مجددا إلى مثالي
configuration
و
setting
هاتان العبارتان متداولاتان كثير في المستندات الحاسوبية ففي الوقت الذي
تكتفي فيه لغات أخرى بمقابلين اثنين على الأكثر، على الأقل بالنسبة للغات
التي أمارسها وهما الفرنسية والاسبانية وهما بالطبع لغتين مرجعيتين في
الميدان العلمي، في العربية لدينا على الأقل خمسة ترجمات لـ
configuration
هي: تهيئة، تعديل، تعيين، إعداد، تعريف == وللعلم كلها مستخدمة في
ترجمات KDE و GNOME
ولدينا على الأقل ثلاثة مقابلات لـ
setting
وهي: إعداد، تعيين وتهيئة = وكلها مستخدمة في الواجهتين الرسوميتين
تأملوا في هذا السياق: configuration settings
(هناك رسالة سابقة أكثر دقة بخصوص هذه المسألة)
هذه ليست مجرد فقاعات كلام. هذه التناقضات تعطي ببساطة الانطباع أننا لا
نعطي الترجمة حقها من الأهمية. باقتناعنا بأن الترجمة مهمة، نمر إلى مرحلة
تسهيل العمل الترجمي. ومثلما للمبرمج أدواته وسلاحه فللمترجم الحاسوبي
أدواته وسلاحه وأولها المسرد والقاموس المختص.
ومسردي في حد ذاته ليس كتابا مقدسا هو فقط مسودة مسرد لا زال مفتوحا أعمل
عليها منذ شهور وإن كان يضم 16.468 مدخل فذلك جهد مبني زمنيا وقيمته على
الأقل بالنسبة لي أنه يضم في مقابل كل مصطلح انجليزي كل ما صادفته من
مقابلات عربية. هنا تكمن خاصة أهميته. لكن بطبيعة الحال، بالنظر إلى مشاكل
تتعلق بمسألة المصدر المفتوح، فإنني لن أشجع أو أمنع أحدا من استخدامه.
وللعلم فقط، فإن الترجمة العربية الوحيدة التي وجدتها في مسرد
MicroSoft
والتي وجدتها لديها فقط هي "مَعْلَمَة" وهي كلمة مستحدثة "نوعا ما" وتقابل مصطلح
argument
في حين أن كل الترجمات الأخرى هي ترجمات معروفة ومستعملة عبر الانترنت في
عدة مواقع ومجلات ومنتديات...
في الأخير، أظننا كلنا نتقاسم قيم وآمال من هذا العمل المشترك؛ شخصيا أدعو
إلى شراسة أكبر ولدي أهداف أنوي تحقيقها معكم أو بدونكم ويهمني كثيرا أن
تنجح تجربتي مع
ArabEyes
التي أراها منصة نجاح للفكرة الأصوب والأكثر اقناعا وليس لشيء آخر. ولا
أعتقد بتاتا بأننا أقل تأهيلا عن المبرمجين والمترجمين الغربيين؛ لا أحس
بمركب نقص وسأحاول، على الأقل، استعمال كل أدواتهم.
للتوضيح فقط: لم أقصد بقولي "أعاود الترجمة" أنني توقفت عن التَّرجمة،
المسألة ببساطة أنني انتظرت للبت في مسألة المسرد لأنه طُلِب مني العمل على
مستودع
KOffice
في حين لم أرى كيفية ممكنة لمواصلة الترجمة في ملفات تتضمن عدة احتمالات
ترجمية. على كل، لا أملك "جرأة" الهروب لمجرد أنني لا أوافق على رأي أو
أنني أعتقد أنه لم يتم أخذ رأي بعين الإعتبار. لذلك رأيت معاودة الترجمة أو
لربما أفضل: مواصلة الترجمة في الملفات التي لم تترجم قط من قبل.
حفيظ المجنون: "مثلما الإنسان، تنمو الأفكار وتتغير"
-------------------------------------------------
http://www.php4arab.info/ghosn/