[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Complete Report: Terminology, Wordlist...



السَّلام عليكم،
يسعدني جدا تجاوبك مع مطلبي وتأكد أنَّني لا ألوم أحدا خاصة وأن ذلك لا يفيد
بتاتا ولا يؤدي إلى أية نتيجة.
في الأساس، أظننا كلنا متفقين على مسألة ضرورة التوافق بين الترجمات. أنا
أدعو فقط إلى خطوات عمليَة: إذا لم يفي حل ما بالغرض فليتم اقتراح حلول أخرى
للمسائل العالقة
- اقتراح حل بديل للانتهاء من مسألة المسرد التقني
- اتفاق على طريقة كتابة أسماء البرامج والأشخاص (أسماء المترجمين والأسماء
المُتضمَنَة في ملفات الترجمة)
- اتفاق على طريقة كتابة لغات البرمجة
- إعداد لائحة مرجعية لطريقة كتابة: اللغات والمناطق (دول ومدن)


بالنسبة للبريد الذي أرسلته إلي وإلى عرفات المديني، فلم أتلقى أي بريد. ولا أستغرب خاصة وأنني لا زلت أتلقى الكثير من بريد الإغراق في عدة حسابات بريديَّة لي:(

[...]
I'm willing to process both the entire Gnome tree
... and the KDE tree and see where they intersect.
... I will print out (into this "technical wordlist")
all the same phrases that are in both projects. ... I think the
idea behind all of this is anyways -- the goal here is _consistency_
after all.
[...]

على كل، الفكرة جيدة واقترح عليك أيضا إن أمكن: الحصول ضمنها على لائحة لأكثر المصطلحات الإنجليزية ترددا أو استخداما frecuency list لست بارعا في البرمجة لاقوم بذلك لكنني متأكد من أن المسألة مهمة، إن تمت، وستساعدنا في الفراغ من مسألة اعداد مسردنا التِّقنيّ الخاص

مع فائق احتراماتي وتشكراتي على سعة صدركم :)

حفيظ
-----
http://www.php4arab.info/ghosn/