[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Complete Report: Terminology, Wordlist...



السَّلام عليكم،

كتب منذر طه بريشته الماسيَّة الحكيمة على ألواح عيون العرب :)
[...]
It's true that sometimes it gets complicated - not from open-source side
but the other side.
The side which can prevent you to use part of a generic word...
You know about the case of lindows, i think, right?
I ask you, actually I beg you to take care of a nice baby calling you,
crying for your delicate hands.
This baby is screaming and yelling to find someone who care about him.
He is smart, good-looking,
promising, and has good future Inshallah. He is called.... KDE.
I want to see a battle, a good battle between you and Mr. Arafat. The
latter did a great job with
GNOME and this is why he sometimes speaks proudly, because he has done
something. I trust
you can also do it and then you will have a word on the list and
everywhere else. This is not to say
we don't care about your words now. I care about any single letter you
say but just forget about all these
issues now and standardize KDE in any way you think it is good. Begin
with koffice and then go on. Define
your rules of the game, use your wordlist and don't use any word from
Microsoft. If MS translated file to MALAF
then translate it to MALAF_WHICH_IS_NOT_MS and ommit the part after the
underscore, easy?
I hope you understand me.
[...]


أشكرك على اهتمامك: غِبت فقط لفترة لإنهاء موقعي كما أنني أجد أن ملاحظاتك في محلها ومقنعة خاصة مع الأمثلة التي أعطيتها. على كلّ، أشعر أنَّني نجحت في إثارة الإهتمام إلى مسألة هامة وهي ضرورة وجود مسرد مرجعيّ لكلّ المترجمين ودليل ذلك حجم النِّقاش المُتولِّد ومع ذلك ومثلما قال نديم "الترجمة أولى من كل شيء" ومثلما فعل عرفات المديني "بمواصلة الترجمة رغم كلّ شيء" ومثلما قال منذر "هناك طفل جميل يصيح طلبا للاهتمام:-"، فإنَّني أعاود هنا عملي الَّترجميّ. أرجو أنَّ ملاحظاتي، على قساوتها وأعتذر مسبقا، ساهمت في إدراك بعض النِّقاط وسأجتهد من خلال ترجماتي لإعطاء مثال عن الآفاق التي يمكن أن تصلها التَّرجمة الحاسوبيَّة العربيَّة. أصبحت الكرة الآن في ملعب باقي الأعضاء وأتمنى أنَّهم سيتجاوزون هذه العقبة. مع فائق احتراماتي.

كحل وسط، سأتبنى الخطة التَّاليَّة في عملي كمترجم والتي أراها أكثر عمليَّة:
- سأترجم فقط الملفات التي لم تترجم قط حتى الآن: لن أكمل أو أحدِّث ترجمة
ملفات البرامج والمساعدة التي ترجمت من قبل، من طرف مترجمين آخرين في ظل
غياب اتفاق على
التَّرجمات
- سأستخدم مصطلحاتي الخاصة
- مع كل مستند برنامج أترجم مستند المساعدة
- آخذ بعين الاعتبار وسأتكيَّف مع ملاحظات وأمثلة منذر طه ونديم الشايكلي
وعرفات المديني بخصوص التَّعامل
مع مصطلحات المواقع الأخرى خاصة وإنَّني أتفهم، رغم كل تحفظاتي أيضا، أنَّ
المشكلة تكمن في خارج المصدر المفتوح
- أسماء البرامج والأشخاص [فيما عدا إسم المترجم] ستكون دوما بالحروف اللاتينيَّة
- أسماء اللُّغات البرمجيَّة ستكون إما مترجمة إلى اللُّغة العربيَّة أو يتم
تدوينها بحروفها اللاتينيَّة الأصليَّة: أي لن أكتب الإسم اللاتينيّ بحروف عربيَّة
- أسماء اللُّغات، البلدان والمدن سيتم تدوينها بالعربية في لائحة خاصة
- كل مصطلح جديد سيُّدوَّن في مسرد خاص مع سياق استخدامه إن توجَّب الأمر


على كلّ، شكرا على التَّجاوب.


حفيظ
----
http://www.php4arab.info/ghosn/