[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Complete Report: Terminology, Wordlist...



السَّلام عليكم،
كتتمة للنقاش، أتمنى أن يتم اقتراح لائحة ترجمات يتم استخدامها من قبل الجميع حتى تظهر كافة الترجمات على أنها متناسقة.
كنت قد اقترحت مسردي كأداة مساعدة، لكنني أرى أنه يثير حساسيات خاصة. مسردي يتضمن بعض (ألح قائلا: بعض) المصطلحات التي أخذتها من مسرد
MicroSoft
مثلما أخذت معظم المصطلحات في أثناء عملي على ترجمة ما تيسر من مشروع تعريب دليل استخدام
PHP
وكوني أخذت مصطلحات، هي إرث لغوي، لا أرى حتى الآن ما العيب فيها وما الذي يجعل المسألة تدخل في مضمار الملكية الفكرية. حتى الآن، لا أعرف هل هناك مصطلحات خاصة بـ
ـ MicroSoft
 وأخرى خاصة بـ
Apple
 وأخرى مملوكة لمجلة وموقع فلان وأخرى لمجلة وموقع فلانة.
ذلك منطق لا أفهمه. كما أنه لو تم الإطلاع على مسرد
MicroSoft
لكان ظهر جليا  أن مسردها يتضمن عبارات طويلة هي نصوص رسائل البرامج مثل تلك التي نصادفها عند ترجمة رسائل البرامج الخاصة بواجهات المستخدم الرسومية
KDE + GNOME
وكوني أشرت إلى أن
MicroSoft
تستخدم في مسردها لائحة وقائمة معا كترجمتين لـ
list + menu
فلا أرى لماذا لا أدرجها في مسردي كاحتمالات ترجمية مثلما سأدرج مقترحات ترجمية أخرى إن وجدت.
ألح على هذه المسألة "الفلسفية" الكبرى: هل فلسفة المصدر المفتوح بمثل هذا التعقيد حقا؟

أجد نفسي أتناقش في مسائل، على أهميتها، هامشية مقارنة بالمسألة الأهم وهي: كيف نجعل مختلف الترجمات متناسقة؟ لأن ما يحدث حتى الحين بعيد عن التناسق والأمثلة التي أعطيتها ليست بالقليلة حتما.

مع تحياتي وفائق تشكراتي لتفهمكم

حفيظ
----
http:://www.php4arab.info/ghosn/



Nadim Shaikli wrote:
--- cronos <cronos at maildz dot com> wrote:
    ^^^^^^^
    You might want to put your real name there :-)

  
 1. You note that you did in fact download some translations from
    MS - as such, can you point me to their license ?  Did MS give
    the users that downloaded that list full rights to use their
    translations ?  Again, Arabeyes only deals with Open Source
    code and we don't want to over-step that authority !!
      
هل تريد أن تقول أنَّه إذا استعملت MS كلمة
"مَعْلَمَة" كمقابل لـ argument��
أو أنَّني إذا استعملت عبارة "خاطوط" كمقابل
لـ script
أو أنَّني أعدت إحياء كلمة "شُّع"
واستعملتها كمقابل لـ web
أو أنّ ArabEyes إبتكر عبارة "صندوق شاشة حوار"
كمقابل لـ dialog box
أو أنَّ مترجم كتاب Delphi4 in 21 Days استعمل عبارة
"مربع التَّراكيب" كمقابل
لـ combo box....
فيعني ذلك أنَّ لهذا الكيان أو ذاك كامل
حقوق الملكية الفكريَّة على هذه
التَّرجمة أو تلك.
الترجمة أصلا موجودة وهي من الإرث
اللُّغويّ. لست أرى ما يمكن أن يعتبر من مجال
حقوق الملكية، إبداعا أو منتوج فنيّ. لربما
المنتوج ككل لكن المصطلحات اعذرني
8)
أوافقك إن قلت إعادة استخدام الملف في نفس
حالته أو في حالة مُعدَّلة إلى حدِّ
يوحي بأنَّ نفس المادة الأصليَّة أعيد
تنميقها وإعدادها في شكل "مغاير إلى حد
معين".
حتى وإن كان هناك إبداع أدبيّ، فالإبداع لم
يأتي من لا شيء: مثلا، بالرَّغم من
إبتكاري لعبارة
"خاطوط" فذلك لا ينسيني أنَّها من مصادر
معروفة ومفتوحة المصدر هي: "خط -
تخطيط - خطاط...".

    

Well, I wasn't after a philosophical argument on what inventions means,
etc.  The point is simple - microsoft is not an open source believer
and their licenses are rather strict on most (if not all) things I've
seen, as such I will ask again and a simple yes/no answer would do.

 1. Did you copy/download terms and their translations from microsoft ?
 2. Did their license note that you could use it for anything you like
    such as an open sourced GPL project ?

My guess the answer to the 2 above questions will be YES and NO which
then will lead me to the following request.

 A. Can you please send me a list of the microsoft terms you downloaded
    and/or point me to where you got them from (I will want to exclude
    them).

If I don't get the info above, I will be inclined to simply remove the
entire 'techlist' needlessly.

Salam & Thanks.

 - Nadim


__________________________________
Do you Yahoo!?
Free Pop-Up Blocker - Get it now
http://companion.yahoo.com/
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc