[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [general] "Tivoization" Translation



هذا ليس اسم منتج
بل فعل مشتق من طبيعة نشأة منتج
وهذه هي طريقة اللغة الإنكليزية في اشتقاق مفاهيم جديدة
وهي مستخدمة قليلا في العربية ولكن بشكل مرحلي جدا
لأن العربية لغة اشتقاقية صارمة
أنظر إلى قولهم أشعرة المنهج
هم يعنون بناء المنهج على طريفة الأشعري
ورغم أن المنهج الأشعري استمر إلى يومنا إلا أن الكلمة اختفت وحلت محلها كلمات تدل على طبيعة النهج دون أن يحتاج الشخص أي شخص ليكون ملما بمنهج الأشعري ليعرف معناها
وهذا النهج مستخدم قليلا في العامية
أنظر إلى قولهم يتَعَنْتَرْ أي يتصرف كما لو كان عنترة بن شداد
ولكن في الكتابة الفصيحة تجد يتغوَل يتمرّد ولا تجد كلمات مشتقة من أشخاص أو أشياء

فهذا ليس أسلوب العربية

2010/3/26 Osama KM <osamak dot wfm at gmail dot com>
On Friday 26 March 2010 17:58:00 Hamed Al-Suhli wrote:
> نجعله تبعا للغات الأخرى

نحن هنا لا نتعامل مع كلمة أجنبية بل مع اسم منتج لا يُعلّل. الأمر ذاته عندما نترجم
مصطلح Googlization. هذان المصطلحان لا يعكسان مجرد القيود أو الاحتكار، بل يربطانه
بالمنتج الأساسي، ويجب أن نراعي هذا الجزء عند الترجمة.

--
Osama Khalid
"Life’s most persistent and urgent question is: What are you doing for
others?" Martin Luther King Jr.
TinyOgg: Watch YouTube without Flash:
 <http://tinyogg.com>
_______________________________________________
General mailing list
General at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/general



--
Hamed Al-Suhli
http://e3rab.com