[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [general] "Tivoization" Translation



هنا لا أوافق مطلقا
عدد الذين يفهمون كلمة حجل واشتقاقاتها بالعربية أكبر بكثير من عدد من يعرف التيفو
وأنا عرفته لما بحثت عنه بعد الرسالة الأولى
كما أنه إن قدمنا بنية لغوية اشتقاقية متكاملة فسنرتقي بتفاعل الناطق بالعربية مع اللغة
ولا نجعله تبعا للغات الأخرى

2010/3/26 Osama KM <osamak dot wfm at gmail dot com>
On Saturday 20 March 2010 23:14:00 Usama Akkad wrote:
> لا أظن ان اللغة العربية تفتقد لكلمات بمعنى القيود و الاغلال وأي شيء بسوء
> نتجة بحثي افضل من نقل كلمة كما هي ليس لها اي معنى في لغتنا
أتفهم ذلك أسامة. المشكلة أحيانًا أننا نلجأ لمصطلحات صعبة الفهم ولا نراعي
الاستخدامية والسهولة. لم أكن لأفهم كلمة "حجل" لو لم أقرأها في رسالتك.

في هذه الحالة خصوصًا أظن أننا بحاجة للنقل بطريقة أو بأخرى لنطابق المعنى المطلوب
من الكلمة التي تربط هذا القيد بجهاز تيفو.

--
Osama Khalid
"Life’s most persistent and urgent question is: What are you doing for
others?" Martin Luther King Jr.
TinyOgg: Watch YouTube without Flash:
 <http://tinyogg.com>
_______________________________________________
General mailing list
General at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/general



--
Hamed Al-Suhli
http://e3rab.com