[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] ترجمات أحتاج إلى مناقشتها



On Fri, Mar 29, 2013 at 09:06:17PM +0300, Muayyad AlSadi wrote:
> > و أسلس من إقحام فعل مساعد كل مهمته الدلالة على صيغة المضارع التي يمكن
> 
> لأجل التذكير أحب أن أقول أن العبرة في الأفعال المنفردة المنتهية ب ing مثل
> connecting هي الدلالة على الاستمرار والتقدم progress
> فلو ترجمناها "يجري العمل" لتم المعنى فالمقصود من كلمة connecting هي أن نخبر
> المستخدم أن الجهاز لم يتجمد وأن هذه ليست عثرة في البرنامج
> فهو مشغول في الاتصال انتظر لو سمحت أيها المستخدم.
> 
> فعندي يجري أهم من الاتصال (في "يجري الاتصال")
> 
> يظهر للمستخدم الإنجليزي connecting ... ثم connected أي انظر وانتهى انتظارك
> في حين يرى المستخدم العربي يجري الاتصال وتم الاتصال (أو يتصل ومتصل كما يحب
> خالد) فأيهما تخدم المعنى

رأي له وجاهته، و لا أقول أن اقتراحي أفضل (اللهم إلا تفادي الأفعال المساعدة
التي لا أستسيغها شخصيا).