[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [doc] ترجمات أحتاج إلى مناقشتها
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: [doc] ترجمات أحتاج إلى مناقشتها
- From: Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
- Date: Fri, 29 Mar 2013 21:12:08 +0200
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=x-received:sender:date:from:to:subject:message-id:references :mime-version:content-type:content-disposition :content-transfer-encoding:in-reply-to:user-agent; bh=Bpp6eBdf1GPkeP4akGnjBjssfjHm8YYXn/3GrWMKyjU=; b=NUDM99DDTUlgppTLphp/rwpI7MjXo1Vm70rnuYRZ0PFsbMirxPYhY1hFuE1uDDuy+s p64yk5rOL2qguhwG1SXPxrX8su6WgdrPEwf2sMuIEq0w5/cGDdnGVqZJxSnXKOv08ae7 jzjZwBYH+azMJFI/RXvljd768W5wJjlXHTZJESI+TwuXJjQCk0+OlTxiJeL4k7ZWfU1U L/75+tKq18EpsCRPntYjmKl92R4l08pxAISoq7OpiCXGLGlPJ6u0EbGxekFW5/4eEhHk FSN2bhrOejH4mxHuhyNzxrTzh9gprp9i/fZZgev1WoI+mZAbu1L/wID1YzrFW7yLrFu8 k5kQ==
- User-agent: Mutt/1.5.21 (2010-09-15)
On Fri, Mar 29, 2013 at 09:06:17PM +0300, Muayyad AlSadi wrote:
> > و أسلس من إقحام فعل مساعد كل مهمته الدلالة على صيغة المضارع التي يمكن
>
> لأجل التذكير أحب أن أقول أن العبرة في الأفعال المنفردة المنتهية ب ing مثل
> connecting هي الدلالة على الاستمرار والتقدم progress
> فلو ترجمناها "يجري العمل" لتم المعنى فالمقصود من كلمة connecting هي أن نخبر
> المستخدم أن الجهاز لم يتجمد وأن هذه ليست عثرة في البرنامج
> فهو مشغول في الاتصال انتظر لو سمحت أيها المستخدم.
>
> فعندي يجري أهم من الاتصال (في "يجري الاتصال")
>
> يظهر للمستخدم الإنجليزي connecting ... ثم connected أي انظر وانتهى انتظارك
> في حين يرى المستخدم العربي يجري الاتصال وتم الاتصال (أو يتصل ومتصل كما يحب
> خالد) فأيهما تخدم المعنى
رأي له وجاهته، و لا أقول أن اقتراحي أفضل (اللهم إلا تفادي الأفعال المساعدة
التي لا أستسيغها شخصيا).