[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] ترجمات أحتاج إلى مناقشتها



> و أسلس من إقحام فعل مساعد كل مهمته الدلالة على صيغة المضارع التي يمكن

لأجل التذكير أحب أن أقول أن العبرة في الأفعال المنفردة المنتهية ب ing مثل
connecting هي الدلالة على الاستمرار والتقدم progress
فلو ترجمناها "يجري العمل" لتم المعنى فالمقصود من كلمة connecting هي أن نخبر
المستخدم أن الجهاز لم يتجمد وأن هذه ليست عثرة في البرنامج
فهو مشغول في الاتصال انتظر لو سمحت أيها المستخدم.

فعندي يجري أهم من الاتصال (في "يجري الاتصال")

يظهر للمستخدم الإنجليزي connecting ... ثم connected أي انظر وانتهى انتظارك
في حين يرى المستخدم العربي يجري الاتصال وتم الاتصال (أو يتصل ومتصل كما يحب
خالد) فأيهما تخدم المعنى



2013/3/29 Muhammad Saied <msaied93 at gmail dot com>

> السلام عليكم
>
> لم لا نقول "قيد الاتصال"
> ويوجد احتمال ثالث للصوت وهو "مستوى الصوت"
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>