[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] ترجمات أحتاج إلى مناقشتها



On Thu, Mar 28, 2013 at 01:56:05PM +0200, muha-abdulaziz wrote:
> السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
> أنا أعمل على جنوم شل و أريد مناقشة بعض الكلمات
> هل الأفضل أن نقول (شدة الصوت ) أو (حجم الصوت)

هل للصوت حجم؟

> من الأفضل أن نترجم lock
> إلى غلق الشاشة أم إصاد الشاشة
> غلق عند استخدامها ستكون: أغلِق و يغلق و إغلاق
> بينما إصاد: أُصد و يوصِد

أوصد يوصد إيصادًا، بالياء.

> Laptop Battery أرى أن تترجم بطارية الحاسوب بدلا من بطارية حاسوب محمول

سيان عندي، و الأقصر أفضل لكن الأطول أدق قليلا.

> أيضا الأفعال المنتهية بـ(ing)
> مثل: (connecting) أرى أنه من الأفضل أن تترجم إلى (جاري الإتصال)
> بدﻻ من (يَتصل) و بالمثل الباقي على سياق جاري عمل كذا و ليس يُفعل كذا

سبق أن تناقشنا فيها و انتهينا إلى الصيغة الحالية، و في رأيي هي أدق
و أسلس من إقحام فعل مساعد كل مهمته الدلالة على صيغة المضارع التي يمكن
للفعل أن يدل عليها بذاته دون مساعدة.

كما أن الصواب ”جارِ الاتصال“ بحذف الياء و ليس ”جاري الاتصال“، أو ”يجري
الاتصال“.