[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [doc] ترجمات أحتاج إلى مناقشتها
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: [doc] ترجمات أحتاج إلى مناقشتها
- From: Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
- Date: Thu, 28 Mar 2013 14:27:08 +0200
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=x-received:sender:date:from:to:subject:message-id:references :mime-version:content-type:content-disposition :content-transfer-encoding:in-reply-to:user-agent; bh=cmUI4imue7NxhYY85cJgr6JUO7JIRvER4LAjV7U546A=; b=ADsEVj+wvSpfbK7YBeAtcC2B4iJwDuHC6ZUpo84HAxJE4tEl3ak1HRuehyashXdyq1 pMEzZEVXMwyejEA3c0JtySo3CsHXWZVjkSEub73K0gaxir5ozbXeowp2vq4ceNK4IWc5 Q5P2O+aSdIVDX++WoOrSson8FTmhrkhR0ueQKmsTB5tDN8ok1FNzFlB5lPKzcNhyV5u+ otaZjg0xZ7WS6iN0ZfAbfRhbp5iZll5a12Mxf6gvwVTrpPPl2fr1KqZkOXHp3+pV+wBs RgOvxXPxUsdmuttwbqM5EAhzfOTjC2zdJlNrVvOEaOQ5Q+8kcUwO+Tm3pn3H8ZcPE40x TbEQ==
- User-agent: Mutt/1.5.21 (2010-09-15)
On Thu, Mar 28, 2013 at 01:56:05PM +0200, muha-abdulaziz wrote:
> السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
> أنا أعمل على جنوم شل و أريد مناقشة بعض الكلمات
> هل الأفضل أن نقول (شدة الصوت ) أو (حجم الصوت)
هل للصوت حجم؟
> من الأفضل أن نترجم lock
> إلى غلق الشاشة أم إصاد الشاشة
> غلق عند استخدامها ستكون: أغلِق و يغلق و إغلاق
> بينما إصاد: أُصد و يوصِد
أوصد يوصد إيصادًا، بالياء.
> Laptop Battery أرى أن تترجم بطارية الحاسوب بدلا من بطارية حاسوب محمول
سيان عندي، و الأقصر أفضل لكن الأطول أدق قليلا.
> أيضا الأفعال المنتهية بـ(ing)
> مثل: (connecting) أرى أنه من الأفضل أن تترجم إلى (جاري الإتصال)
> بدﻻ من (يَتصل) و بالمثل الباقي على سياق جاري عمل كذا و ليس يُفعل كذا
سبق أن تناقشنا فيها و انتهينا إلى الصيغة الحالية، و في رأيي هي أدق
و أسلس من إقحام فعل مساعد كل مهمته الدلالة على صيغة المضارع التي يمكن
للفعل أن يدل عليها بذاته دون مساعدة.
كما أن الصواب ”جارِ الاتصال“ بحذف الياء و ليس ”جاري الاتصال“، أو ”يجري
الاتصال“.