[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [doc] ترجمات أحتاج إلى مناقشتها
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: [doc] ترجمات أحتاج إلى مناقشتها
- From: Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem at gmail dot com>
- Date: Thu, 28 Mar 2013 21:08:07 +0200
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:x-received:in-reply-to:references:date:message-id :subject:from:to:content-type; bh=LqsQOjAL/7Wo2XBCkW287B6h62lnr3SHkctpCLTYMo8=; b=zNo8dLI6/lXQMspJiCwJIAYq8RQpSNcmlgX/eM3DukLvTHkBGb+7BmXWCPzQ7EzEJv 4zFJB0VZRZ5mo6P0041sh/VJV1Lqy2X37QEXXXjsBXBnSp4y4Yivk6OSacy4QXcDTQDL dK5+u8FoR5n/ZE3fZICANN9Yatr3oM9GZ2g3KBL3FbZqNMysPP3G7z804r27bCDRWfMa xt1260sW5vEjzpP2tFfPz3okkARUg6iCkTl9fgs5JXkBhLEoKud7sdiIhosqRI0g/SZ+ 08J4G/luvQDUieEVp6OKWe0oN/moXVuRU49ZYh3nWT62Qp5EFUI/b0XM4Kf9qQWM2hUj B7JQ==
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
البطارية لا تقتصر على الحاسوب المحمول، وهي مستخدمة في الأجهزة اللوحية
والكفية أيضاً.
هل يمكن نظرياً استخدام جنوم على هذا النوع من الأجهزة؟
كما أن كلمة المحمول هنا غير ضرورية، لأن الفكرة قد وصلت.
2013/3/28 Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
> On Thu, Mar 28, 2013 at 01:56:05PM +0200, muha-abdulaziz wrote:
> > السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
> > أنا أعمل على جنوم شل و أريد مناقشة بعض الكلمات
> > هل الأفضل أن نقول (شدة الصوت ) أو (حجم الصوت)
>
> هل للصوت حجم؟
>
> > من الأفضل أن نترجم lock
> > إلى غلق الشاشة أم إصاد الشاشة
> > غلق عند استخدامها ستكون: أغلِق و يغلق و إغلاق
> > بينما إصاد: أُصد و يوصِد
>
> أوصد يوصد إيصادًا، بالياء.
>
> > Laptop Battery أرى أن تترجم بطارية الحاسوب بدلا من بطارية حاسوب محمول
>
> سيان عندي، و الأقصر أفضل لكن الأطول أدق قليلا.
>
> > أيضا الأفعال المنتهية بـ(ing)
> > مثل: (connecting) أرى أنه من الأفضل أن تترجم إلى (جاري الإتصال)
> > بدﻻ من (يَتصل) و بالمثل الباقي على سياق جاري عمل كذا و ليس يُفعل كذا
>
> سبق أن تناقشنا فيها و انتهينا إلى الصيغة الحالية، و في رأيي هي أدق
> و أسلس من إقحام فعل مساعد كل مهمته الدلالة على صيغة المضارع التي يمكن
> للفعل أن يدل عليها بذاته دون مساعدة.
>
> كما أن الصواب ”جارِ الاتصال“ بحذف الياء و ليس ”جاري الاتصال“، أو ”يجري
> الاتصال“.
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
--
A. Fakhouri
Linux Arabs Community Member
KDE Arabic Coordinator
Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community