[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] ترجمات أحتاج إلى مناقشتها



وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
البطارية لا تقتصر على الحاسوب المحمول، وهي مستخدمة في الأجهزة اللوحية
والكفية أيضاً.
هل يمكن نظرياً استخدام جنوم على هذا النوع من الأجهزة؟
كما أن كلمة المحمول هنا غير ضرورية، لأن الفكرة قد وصلت.

2013/3/28 Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>

> On Thu, Mar 28, 2013 at 01:56:05PM +0200, muha-abdulaziz wrote:
> > السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
> > أنا أعمل على جنوم شل و أريد مناقشة بعض الكلمات
> > هل الأفضل أن نقول (شدة الصوت ) أو (حجم الصوت)
>
> هل للصوت حجم؟
>
> > من الأفضل أن نترجم lock
> > إلى غلق الشاشة أم إصاد الشاشة
> > غلق عند استخدامها ستكون: أغلِق و يغلق و إغلاق
> > بينما إصاد: أُصد و يوصِد
>
> أوصد يوصد إيصادًا، بالياء.
>
> > Laptop Battery أرى أن تترجم بطارية الحاسوب بدلا من بطارية حاسوب محمول
>
> سيان عندي، و الأقصر أفضل لكن الأطول أدق قليلا.
>
> > أيضا الأفعال المنتهية بـ(ing)
> > مثل: (connecting) أرى أنه من الأفضل أن تترجم إلى (جاري الإتصال)
> > بدﻻ من (يَتصل) و بالمثل الباقي على سياق جاري عمل كذا و ليس يُفعل كذا
>
> سبق أن تناقشنا فيها و انتهينا إلى الصيغة الحالية، و في رأيي هي أدق
> و أسلس من إقحام فعل مساعد كل مهمته الدلالة على صيغة المضارع التي يمكن
> للفعل أن يدل عليها بذاته دون مساعدة.
>
> كما أن الصواب ”جارِ الاتصال“ بحذف الياء و ليس ”جاري الاتصال“، أو ”يجري
> الاتصال“.
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>



-- 
A. Fakhouri
Linux Arabs Community Member
KDE Arabic Coordinator
Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community