[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [doc] السلام عليكم .. المساهمة في إكمال تعريب إنكسكيب
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: [doc] السلام عليكم .. المساهمة في إكمال تعريب إنكسكيب
- From: محمد عزمي الهاشمي <bilarabiahla at gmail dot com>
- Date: Sat, 28 Jul 2012 15:38:35 +0300
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type:content-transfer-encoding; bh=ae18bPJWnvekepqr7gEiTGcrFn1o06aBgz+H6la0EuI=; b=KPHGn23k5XdrlBMr1B2IiUMGYpFQEy8jA05XEkX4EWinhW0XkPk6Z5KwsW0lF6eY+h r9xuvUHufVmzzIaRt5qTuUP1myaQeResoxkknV+EuC0eNaHwlIY7gkpxd7kSLphEVWpm aT7oFUED8OGwHrqexaNK8lE7jtI+a2AZp7hpuY87iFIrDE7GRIJTk3HNC7zfUvH5DvIT G4lYTfJnWzAB5bVSleEQbbEPNIYshceju2fKaHYd01L/KO2BkGh4Zuim20alp+rbp4o6 O4DbMYHxDH81dpiheVLZUXN2I4HC/9w4QVz/Gw+m8nOJyK2vLBYBiemQ75ZPAWfYfT7H lLcg==
يبدو أنني لن أتمكن من الايفاء بما التزمت به هنا، لأنني سأنضم إلى الأخ
ابراهيم في تعريب وثائق مساعدة أوبونتو. ربما أستطيع استئناف المساهمة
معكم عندما ننتهي من الوثائق.
أتمنى لكم التوفيق
أطيب التحيات
بتاريخ 23 يوليو، 2012 9:10 ص، جاء من محمد عزمي الهاشمي <bilarabiahla at gmail dot com>:
>
> بدءت اليوم بالتنقيح واليكم التعديلات التي قمت بها، ما رأيكم؟
>
> Bevels
>
> زاوية مائلة -> الحواف
>
> Apparition
>
> ظهور -> طيف
>
> Rubber Stamp
>
> طابع مطاطي -> علامة ممحية
>
> overlays
>
> طبقات -> أغلفة
>
> ink bleed
>
> نزيف حبر -> سيلان / تسرّب حبر
>
> فيما يلي أحد تفسيرات bleed من قاموس ماك
>>
>> bleed:the action or process of a dye, ink, or color seeping into an adjacent color or area: color bleed is apparent on brighter hues.
>
>
> Edges of object are on fire
>
> أطراف الجسم نارية -> حواف الكائن مشتعلة
>
> Inky splotches underneath the object
>
> لطخات حبر تحت الجسم -> لطخات حبر تحت الكائن
>
> بالمناسبة هل تترجمون object إلى كائن أم جسم أم شكل أم غرض أم شئ آخر؟ فيما يتعلق ببرنامج إنك سكيب.
>
> bloom
>
> تفتح -> مشعّة
>
> فيما يلي أحد تفسيرات bloom من قاموس ماك
>>
>> bloom:(of fire, color, or light) become radiant and glowing: color bloomed in her cheeks.
>
> أطيب التحيات
>
> بتاريخ 23 يوليو، 2012 6:25 ص، جاء من محمد عزمي الهاشمي <bilarabiahla at gmail dot com>:
>
>> مرحبًا مجددًا،
>>
>> أنا معكم بخصوص وجود بعض الملاحظات على التعريب الحالي لإنك سكيب، ولكن المعرب السابق ترجم حوالي ثلث البرنامج ما يعادل أكثر من 2000 عبارة، أعتقد أنه من الإجحاف بحقه رمي مساهمته وراءنا والبدء من جديد.
>> احترامًا للمساهمة سأتطوع لتنقيح الترجمة بما يتناسب مع قواعدكم، مع الحفاظ على التعريب إلى المصدر، خلال مدة وجيزة، وسأضع جهدي في الأيام القادمة على ذلك، وسأوافيكم عندما أنتهي.
>>
>> سأعمل على المشروع على ترانسيفيكس
>> https://www.transifex.com/projects/p/Inkscape-ar/
>>
>> هل من مساهم معي في ذلك؟ لكي نتواصل فيما بيننا.
>>
>> أطيب التحيات
>>
>> بتاريخ 23 يوليو، 2012 4:14 ص، جاء من Majid AL-Dharrab <majid at aldharrab dot com>:
>>
>>> المسألة لا تخصني أنا وحدي، فكثيرون هنا أعربوا عن عدم رضاهم عن الترجمة. سأكتب بعض ما لاحظت من الترجمة المعتمدة وتركت المبهمة للإنصاف:
>>>
>>> مصافي
>>> تمديدات (ترجمة extensions/plugins)
>>> تحفيظ
>>> وسيط (ترجمة interface)
>>> لصق الأسلوب
>>> ضربة الريشة
>>> تخطيط (ترجمة trace)
>>> إشارة الاختيار
>>> زاوية مائلة
>>> فلت
>>> لا عثور على أجسام
>>> حدد (ترجمة set)
>>> مستنسخين
>>> مسقط (ترجمة dropper)
>>> كبسة (ترجمة click)
>>> هوية (ترجمة ID)
>>> تآكل (ترجمة erode)
>>> عقدة نقطة الالتقاء
>>> تصميم (ترجمة layout)
>>> طبقات (ترجمة overlays)
>>> تخطيط فنّي (ترجمة calligraphy)
>>>
>>> ناهيك عن الأخطاء الإملائية والنحوية، وصياغة الجمل بما لا يلائم مكان ظهور النص (الخلط بين الإخبار والتخيير والأمر...إلخ)، وانعدام الاتساقية في ترجمة المصطلحات وفي استخدام صيغة الأمر والمصدر. لا أعني الإساءة لصاحب الترجمة الحالية، لكن يبدو لي أن عمله لا يحتمل الترقيع.
>>>
>>> 2012/7/22 طريف مندو <tareef dot m at gmail dot com>
>>>>
>>>> رأيك به وجاهة ... هل لك ان تذكر لي صديقي عشرين تعبيرا لغويا تراها سيئا جدا، وأكثر بكثير مما قيل .. حتى أعرف مالذي تراه سيء ومالذي تعتبره مقبولا لديك
>>>> شكرًا لاهتمامكم
>>>> :)
>>>>
>>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 9:45 م، جاء من Majid AL-Dharrab <majid at aldharrab dot com>:
>>>>
>>>>> معذرة أخي، لكني شخصيًا أرى الترجمة أسوأ كثيرًا مما قيل. لك أن تنظر إلى الواجهة المترجمة لتعرف مدى رداءة نصوصها (ولم أستخدم سواها منذ أن صدرت منذ قرابة 3 سنوات على ما أذكر). لا ينبغي أن ندع كمية الترجمة الموجودة تجبرنا على القبول بمستوى رديء وتلفيق العمل دون إتقان. أتفق مع من يقول أن البناء على الترجمة الحالية مضيعة للوقت؛ لأن الأمر لن يتوقف على تنقيح بسيط بل ستضطر إلى بذل وقت أكثر حتى تحاول التوفيق بين الترجمة الموجودة وترجمة أخرى مقبولة، وكلامي هذا عن تجربة. إذا كان ما نريده توفير الجهد فيوجد من هو مستعد لإعادة الترجمة من البداية وأنا أولهم.
>>>>>
>>>>> 2012/7/22 طريف مندو <tareef dot m at gmail dot com>
>>>>>>
>>>>>> صديقي العزيز .. أتعامل مع برنامج الانك سكيب بشكل يومي منذ أكثر من ثلاثة أشهر، واطلعت بشكل كافي على النسخة المعربة، لقد قال الأخ عبد الرحيم بأن الترجمة رديئة جدًا، ثم في رسالة أخرى يقول بأن لم يطلع عليها لكن "حسبما سمع" ..
>>>>>> الترجمة تحتاج إلى بعض التنقيح والتصحيح اللغوي والإملائي، لكن لا أراها بهذا الدرجة من السوء، زادت اليوم نسبة الترجمة بمقدار 1% :)
>>>>>> شكرًا لتعاونكم
>>>>>> راسلت الأخ أحمد، فأخبرني بأنه حاليا مرهق من حر الصيام، لكنه سينضم للمشروع لاحقًا، وبأن سيعمل على تأمين من يساعدنا
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 3:47 م، جاء من Ibrahim Saed <ibraheem5000 at gmail dot com>:
>>>>>>
>>>>>>> السلام عليكم
>>>>>>>
>>>>>>> فعلا الترجمة سيئة للغاية .. وأضم صوتي لصوت أخوانا خالد وعبد الرحيم بأن تبدأ الترجمة من الصفر.
>>>>>>>
>>>>>>> كما أرى أنه من المهم جدا أن ينضم إلى الفريق أخونا "أحمد شريف" (مؤلف كتاب "انطلق في انكسكيب") لما له من الخبرة في البرنامج .. لذا أرجو أن تراسلوه.
>>>>>>>
>>>>>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 2:06 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem at gmail dot com>:
>>>>>>>>
>>>>>>>> يبدو لي كلام الأستاذ خالد منطقيًّا.
>>>>>>>> لم يسبق أن تعاملت مع إنكسكيب معرَّب، ولا أعرف مدى جودة الترجمة، ولكنها سيئة حسبما أسمع.
>>>>>>>> ما نسبة الترجمات الموجودة؟ وكم قدرها من ناحيتي عدد المدخلات وعدد الكلمات ؟؟
>>>>>>>> ما إمكانية جمع فريق ترجمة قويّ؟ ومن انضم للفريق للآن؟ وما مدى تحمس الفريق ومعرفتهم بالبرنامج؟ وما الوقت المقدّر للعمل على الترجمة؟
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> 2012/7/22 Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> On Sun, Jul 22, 2012 at 11:39:40AM +0300, طريف مندو wrote:
>>>>>>>>> > سنحاول تعديل بعض المصطلحات التي نراها سيئة جدا مثل تعريب stroke ب ضربة الريشة!
>>>>>>>>> > والمقصود بها في البرنامج التحكم في لون حواف الشكل وشكلها وخصائصها.
>>>>>>>>> > وسوف نتابع بتعريب البرنامج وفقًا لصيغة المصدر التي اعتمدها المعرب السابق
>>>>>>>>> > وهذا يعني ان البرنامج لن يكون خاضعا لمعايير عرب آيز بالكامل
>>>>>>>>> > ما رأيكم
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> رأي عموما -سواء استخدمت المصدر أم الأمر- أن الترجمة الحالية مضيعة للوقت
>>>>>>>>> والبدأ من الصفر يوفر الوقت، وأقول هذا عن خبرة. بل أن التعرض للترجمة
>>>>>>>>> السيئة يؤثر على قرارات في اختيار الألفاظ، فإذا مررت بمصطلح جديد سيغلب على
>>>>>>>>> تفكيرك الترجمة الموجودة وسيصعب عليك اختيار ترجمة جديدة.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> ”محرر الرسومات الشعاعية“، ”تحفيظ“!
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> في رأيي أن المترجم السابق لم يكن يعرف معنى أو ظيفة أغلب ما ترجمه، فلا
>>>>>>>>> تضيعوا وقتكم.