On Sun, Jul 22, 2012 at 11:39:40AM +0300, طريف مندو wrote:
> سنحاول تعديل بعض المصطلحات التي نراها سيئة جدا مثل تعريب stroke ب ضربة الريشة!
> والمقصود بها في البرنامج التحكم في لون حواف الشكل وشكلها وخصائصها.
> وسوف نتابع بتعريب البرنامج وفقًا لصيغة المصدر التي اعتمدها المعرب السابق
> وهذا يعني ان البرنامج لن يكون خاضعا لمعايير عرب آيز بالكامل
> ما رأيكم
رأي عموما -سواء استخدمت المصدر أم الأمر- أن الترجمة الحالية مضيعة للوقت
والبدأ من الصفر يوفر الوقت، وأقول هذا عن خبرة. بل أن التعرض للترجمة
السيئة يؤثر على قرارات في اختيار الألفاظ، فإذا مررت بمصطلح جديد سيغلب على
تفكيرك الترجمة الموجودة وسيصعب عليك اختيار ترجمة جديدة.
”محرر الرسومات الشعاعية“، ”تحفيظ“!
في رأيي أن المترجم السابق لم يكن يعرف معنى أو ظيفة أغلب ما ترجمه، فلا
تضيعوا وقتكم.