يبدو لي كلام الأستاذ خالد منطقيًّا.
لم يسبق أن تعاملت مع إنكسكيب معرَّب، ولا أعرف مدى جودة الترجمة، ولكنها سيئة حسبما أسمع.
ما نسبة الترجمات الموجودة؟ وكم قدرها من ناحيتي عدد المدخلات وعدد الكلمات ؟؟
ما إمكانية جمع فريق ترجمة قويّ؟ ومن انضم للفريق للآن؟ وما مدى تحمس الفريق ومعرفتهم بالبرنامج؟ وما الوقت المقدّر للعمل على الترجمة؟2012/7/22 Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
On Sun, Jul 22, 2012 at 11:39:40AM +0300, طريف مندو wrote:رأي عموما -سواء استخدمت المصدر أم الأمر- أن الترجمة الحالية مضيعة للوقت
> سنحاول تعديل بعض المصطلحات التي نراها سيئة جدا مثل تعريب stroke ب ضربة الريشة!
> والمقصود بها في البرنامج التحكم في لون حواف الشكل وشكلها وخصائصها.
> وسوف نتابع بتعريب البرنامج وفقًا لصيغة المصدر التي اعتمدها المعرب السابق
> وهذا يعني ان البرنامج لن يكون خاضعا لمعايير عرب آيز بالكامل
> ما رأيكم
والبدأ من الصفر يوفر الوقت، وأقول هذا عن خبرة. بل أن التعرض للترجمة
السيئة يؤثر على قرارات في اختيار الألفاظ، فإذا مررت بمصطلح جديد سيغلب على
تفكيرك الترجمة الموجودة وسيصعب عليك اختيار ترجمة جديدة.
”محرر الرسومات الشعاعية“، ”تحفيظ“!
في رأيي أن المترجم السابق لم يكن يعرف معنى أو ظيفة أغلب ما ترجمه، فلا
تضيعوا وقتكم.
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc--A. Fakhouri
Linux Arabs Community Member
KDE Arabic Coordinator
Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community
Unemployed, seeking a job.
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc