رأيك به وجاهة ... هل لك ان تذكر لي صديقي عشرين تعبيرا لغويا تراها سيئا جدا، وأكثر بكثير مما قيل .. حتى أعرف مالذي تراه سيء ومالذي تعتبره مقبولا لديك
شكرًا لاهتمامكم
:)بتاريخ 22 يوليو، 2012 9:45 م، جاء من Majid AL-Dharrab <majid at aldharrab dot com>:معذرة أخي، لكني شخصيًا أرى الترجمة أسوأ كثيرًا مما قيل. لك أن تنظر إلى الواجهة المترجمة لتعرف مدى رداءة نصوصها (ولم أستخدم سواها منذ أن صدرت منذ قرابة 3 سنوات على ما أذكر). لا ينبغي أن ندع كمية الترجمة الموجودة تجبرنا على القبول بمستوى رديء وتلفيق العمل دون إتقان. أتفق مع من يقول أن البناء على الترجمة الحالية مضيعة للوقت؛ لأن الأمر لن يتوقف على تنقيح بسيط بل ستضطر إلى بذل وقت أكثر حتى تحاول التوفيق بين الترجمة الموجودة وترجمة أخرى مقبولة، وكلامي هذا عن تجربة. إذا كان ما نريده توفير الجهد فيوجد من هو مستعد لإعادة الترجمة من البداية وأنا أولهم.
2012/7/22 طريف مندو <tareef dot m at gmail dot com>صديقي العزيز .. أتعامل مع برنامج الانك سكيب بشكل يومي منذ أكثر من ثلاثة أشهر، واطلعت بشكل كافي على النسخة المعربة، لقد قال الأخ عبد الرحيم بأن الترجمة رديئة جدًا، ثم في رسالة أخرى يقول بأن لم يطلع عليها لكن "حسبما سمع" ..
الترجمة تحتاج إلى بعض التنقيح والتصحيح اللغوي والإملائي، لكن لا أراها بهذا الدرجة من السوء، زادت اليوم نسبة الترجمة بمقدار 1% :)
شكرًا لتعاونكم
راسلت الأخ أحمد، فأخبرني بأنه حاليا مرهق من حر الصيام، لكنه سينضم للمشروع لاحقًا، وبأن سيعمل على تأمين من يساعدنا
بتاريخ 22 يوليو، 2012 3:47 م، جاء من Ibrahim Saed <ibraheem5000 at gmail dot com>:السلام عليكم
فعلا الترجمة سيئة للغاية .. وأضم صوتي لصوت أخوانا خالد وعبد الرحيم بأن تبدأ الترجمة من الصفر.
كما أرى أنه من المهم جدا أن ينضم إلى الفريق أخونا "أحمد شريف" (مؤلف كتاب "انطلق في انكسكيب") لما له من الخبرة في البرنامج .. لذا أرجو أن تراسلوه.
بتاريخ 22 يوليو، 2012 2:06 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem at gmail dot com>:يبدو لي كلام الأستاذ خالد منطقيًّا.
لم يسبق أن تعاملت مع إنكسكيب معرَّب، ولا أعرف مدى جودة الترجمة، ولكنها سيئة حسبما أسمع.
ما نسبة الترجمات الموجودة؟ وكم قدرها من ناحيتي عدد المدخلات وعدد الكلمات ؟؟
ما إمكانية جمع فريق ترجمة قويّ؟ ومن انضم للفريق للآن؟ وما مدى تحمس الفريق ومعرفتهم بالبرنامج؟ وما الوقت المقدّر للعمل على الترجمة؟2012/7/22 Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
On Sun, Jul 22, 2012 at 11:39:40AM +0300, طريف مندو wrote:رأي عموما -سواء استخدمت المصدر أم الأمر- أن الترجمة الحالية مضيعة للوقت
> سنحاول تعديل بعض المصطلحات التي نراها سيئة جدا مثل تعريب stroke ب ضربة الريشة!
> والمقصود بها في البرنامج التحكم في لون حواف الشكل وشكلها وخصائصها.
> وسوف نتابع بتعريب البرنامج وفقًا لصيغة المصدر التي اعتمدها المعرب السابق
> وهذا يعني ان البرنامج لن يكون خاضعا لمعايير عرب آيز بالكامل
> ما رأيكم
والبدأ من الصفر يوفر الوقت، وأقول هذا عن خبرة. بل أن التعرض للترجمة
السيئة يؤثر على قرارات في اختيار الألفاظ، فإذا مررت بمصطلح جديد سيغلب على
تفكيرك الترجمة الموجودة وسيصعب عليك اختيار ترجمة جديدة.
”محرر الرسومات الشعاعية“، ”تحفيظ“!
في رأيي أن المترجم السابق لم يكن يعرف معنى أو ظيفة أغلب ما ترجمه، فلا
تضيعوا وقتكم.
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
--A. Fakhouri
Linux Arabs Community Member
KDE Arabic Coordinator
Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community
Unemployed, seeking a job.
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc