[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Need review for translation of Transmission
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: Need review for translation of Transmission
- From: Abderrahim Kitouni <a dot kitouni at gmail dot com>
- Date: Wed, 7 May 2008 10:06:33 +0100
السلام عليكم
On Sun, 4 May 2008 14:53:45 +0300
Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org> wrote:
> عند النفي استعمل صيغة الجمع لتدل على الجنس، "لا ملفات" "لاقطع" وليس"لا
> ملف" لا قطعة".
لا أوافقك في هذا، 'لا' النافية للجنس يمكن أن يأتي بعدها مفرد : "لا إله إلا
الله"، "لا أحد في المنزل". مع هذا فأنا لا أستسيغ "لا ملف"، تبدو وكأنها جملة
مبتورة، "لا ملفات" تبدو أسوأ، ربما لأني لم أعتد سماعها (في الحقيقة، لا النافية
للجنس تدخل على جملة اسمية، ويجوز حذف خبرها إن دل عليه السياق). ربما علي أن أجرب
البرنامج لأرى السياق.
عبد الرحيم