[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Translation of "Theme"
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Translation of "Theme"
- From: Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com>
- Date: Sun, 10 Sep 2006 13:36:29 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:references:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:message-id; b=Uj1fEL5jukg1JtzdVbMtFP4IhE4jLRzUTwL+Zs/ddiXlhHhW3CM6T6uQ2Rk5ES87PSS+sbsJh3TyMGPasuxh2g55BXAzvFXDYr+3dqy0jpcDWKpRnvMtwZwNcrv2JCTb/yBLBNX7mx4jmQu2b17QcWxa0++ft9dJ1xoO5EgLXCg=
- User-agent: KMail/1.9.4
On Sunday 10 September 2006 07:46, Khaled Hosny wrote:
> أنا أستعمل سمة، قد لاتكون شديدة القرب للمعنى اﻷصلي لكنها قريبة في
> النطق و المعنى (مثل تقنية لتكنولوجيا رغم أن المعنى اﻷصلي مختلف) و لفظة
> عربية بدل من اختراع لفظة جديدة.
السلام عليكم،
وأنا كذلك أفضل سمة لنفس الأسباب. إلا يا خالد أن تعريب تكنولوجيا هو تقانة (مكتب
تنسيق التعريب) أما تقنية فهي تستعمل كمرادف لtechnic في عديد من الدول العربية.