[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Translation of "Theme"
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Translation of "Theme"
- From: Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
- Date: Sun, 10 Sep 2006 10:46:01 +0300
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:date:from:to:subject:message-id:references:mime-version:content-type:content-disposition:in-reply-to:x-operating-system:user-agent:sender; b=eCJe/lmi/wHp0LSKhyG1iKlmslz96QgxSuXQ+aTEMHw6V6ipg8cUq7vJ6Da+nWvDegEgWYOOmUud++FkmQxdL6VTBXarOprzIHass7oGpPu34wG5cZoF/P20Q46S8WrrdXBhZvK/AvIY9GW5OoPGXPs2Cmdy/IYJMUcudNXPyoY=
- User-agent: Mutt/1.5.11
On Sun, Sep 10, 2006 at 12:19:48AM -0700, Mohamed Magdy wrote:
> In the context of computing ...
>
> Qamoose didn't give me anything in the context (الموضوع ) ...
>
> Saadglossary has 3 meanings ..one of which is relevant
>
> سمة
أنا أستعمل سمة، قد لاتكون شديدة القرب للمعنى اﻷصلي لكنها قريبة في
النطق و المعنى (مثل تقنية لتكنولوجيا رغم أن المعنى اﻷصلي مختلف) و لفظة
عربية بدل من اختراع لفظة جديدة.
--
Khaled Hosny
Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org]
My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net]
Attachment:
pgplsiNBWxx51.pgp
Description: PGP signature