[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Translation of "Theme"



يمكن ترجمة Feature بكلمة خاصية بنظري أفضل و أنسب


Mohamed Magdy wrote:

جميل .. و لكنى وجدت أن سمة تستعمل كترجمة ل            فماذا تظنون؟ هل نستخدمها؟ ام نضع فى الأعتبار إستخدام "طابع"ــ؟
Feature                                                    

Bashar <big at kuwaitnet dot net> wrote:

Khaled Hosny wrote:
On Sun, Sep 10, 2006 at 12:19:48AM -0700, Mohamed Magdy wrote:
  
In the context of computing ...

Qamoose didn't give me anything in the context (الموضوع ) ...

Saadglossary has 3 meanings ..one of which is relevant

سمة
    
 أنا أستعمل سمة، قد لاتكون شديدة القرب للمعنى اﻷصلي لكنها قريبة في النطق و المعنى (مثل تقنية لتكنولوجيا رغم أن المعنى اﻷصلي مختلف) و لفظة عربية بدل من اختراع لفظة جديدة.   
سمة مناسبة جدا و قريبة المعنى أيضا
أيضا ممكن نضيف مرادف وهي كلمة "طابع" مثل
arabic theme طابع عربي
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Yahoo! Messenger with Voice. Make PC-to-Phone Calls to the US (and 30+ countries) for 2�/min or less.

_______________________________________________ Doc mailing list Doc at arabeyes dot org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc