[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: how to translate "script"
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: how to translate "script"
- From: Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
- Date: Fri, 27 Oct 2006 19:13:21 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:date:from:to:subject:message-id:references:mime-version:content-type:content-disposition:in-reply-to:x-operating-system:user-agent:sender; b=FuAgHyOeYmQu3wt1eaDmqwaWW1qqogR2fqRgLKLsF+/clBWhCSKn8A2Tmgi+zexnCK7UIlS58vJwTaAyZZ+WpV+Be8Et0CdFQs2lNDVnjR6QL2ynBfVNpP/h5IGMPwB9Wv0zFPrTowypRT6blDYU4UnnxQX5ji8wevvdDg4n4lQ=
- User-agent: Mutt/1.5.13 (2006-08-11)
On Fri, Oct 27, 2006 at 08:04:36PM +0300, Bashar wrote:
> so IMO the best fit would be برمجية or بُريمج which is
> تصغير لكلمة برنامج
I thought is بريمج too, but we use it for applet which means we can't
use it here.
--
Khaled Hosny
Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org]
My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net]
Attachment:
pgpd5C9TvzvBB.pgp
Description: PGP signature