[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: CVS: gdm2.gnome-2-16.ar.po
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: CVS: gdm2.gnome-2-16.ar.po
- From: Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com>
- Date: Wed, 25 Oct 2006 15:03:45 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:references:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:message-id; b=P6KoOo/jATMAynxhGJv6C/cIXYKeRqi7TiIfQFYaHcnHTYeJX5tOaxEdcVGbBPiNQzBjeIk6FZa9tyZIKNIC7dE4BPLuLjwd5gBykULR/6SChLINMK03TD3cV1XNmnjomxS1T1v5Oj0dK08FTqfYBGFwi18ifIIFNYawIrJfBp4=
- User-agent: KMail/1.9.4
On Wednesday 25 October 2006 14:36, Djihed Afifi wrote:
> Continuing in line with youssef suggested, you could use:
> مدير عرض غنوم
> And abbreviate it where needed by taking the first letters.
Abbreviating from the first letter in Arabic is problematic. Because often the
first letter is م, ا .... Arabic is a derivative language (Root+derivations)
unlike English or French (Radical+affixes) . Therefore it would be better to
use the first letter of the root, ex:
مدير => دار => د
عرض => عرض => ع
غنوم => غنوم => غ
د.ع.غ
But since Abbreviations may seem strange to Arabic speakers, it would be good
to keep the long form and then convert to Abbreviations if the open source
culture gets more established in Arabs minds.