On Wednesday 25 October 2006 13:02, Khaled Hosny wrote:
> - replaced جي دي أم -> GDM, any better suggestion ?
«مدير عرض غنوم» ، «مدیر العرض» في سياق البرنامج
أو «مدير الدخول» أو «مدير دخول غنوم»
يمكن للمترجم أن يسمي البرنامج اسما آخر. كما فعل يوسف رفه حيث ترجم Evince
ب"جلاء" فبدت أقرب من العربية.
فقد سألت أحد المساهمين في فارسي وب عن كيفية ترجمة الأسماء، فأجاب أنهم لا
يترجمون -G - خاصة وأن لG مقابلان گ (Gaim) و چ (Gedit) ويبقون وظيفة
البرنامج (مثلا Gedit = Text editor = محرر نصوص). وهكذا... أرى أن من الأفضل أن
يشرح اسم البرنامج وظيفة هذا البرنامج.
http://en.wikipedia.org/wiki/X_display_manager
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc