[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: "wildcards" translation
- To: metehyi at free dot fr, Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: "wildcards" translation
- From: Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com>
- Date: Sat, 18 Nov 2006 17:09:51 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:references:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:message-id; b=JJcs7h6jRHbMDnsQrwwHOVVR6sXc58pHxdPBKr4sxp2EgCkFNBGemX1yG/YDZygYpD2tBfRxf3HI1MvDzFqkwOaOQR6B7EbRnz0afrm7SVqKqYh27SK8Aa/RVEIv46WQ1MxVmcECGmjfxiIWCFvrrtD208YhjQdICfZlJak3Jqw=
- User-agent: KMail/1.9.5
On Saturday 18 November 2006 15:39, محمد سعد wrote:
> I thought محرف is the translation of Font and محارف = Fonts
> substitution= بدل أو إستبدال
> character= حرف
>
> = حرف بدل ، حرف إستبدال
Since a character is a symbol (رمز) or a letter (حرف) or a digit (رقم) ... we
decided on a new term which is also used in publishment: مِحْرَف to avoid any
ambiguity.
Font is simply خط.