[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: "wildcards" translation
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: "wildcards" translation
- From: 520026770069-0001 at t-online dot de (محمد سعد)
- Date: Sat, 18 Nov 2006 16:39:15 +0100
- User-agent: KMail/1.9.5
في تاريخ السبت 18 نوفمبر 2006 16:12 ، كتب المراسل Amer Dakka :
> السلام عليكم
>
> أود أن أنوه إلى أمر شائع أراه بين العديد من المترجمين ، حيث أن الكثير منهم
> يميلون إلى ترجمة الكلمات التقنية بصورة حرفية متجاهلين مفهوم أو معنى الكلمة
> الحقيقي. فعلى عكس ذلك ، الكلمة إذا ترجمت بصورة حرفية بعيدا عن السياق الصحيح
> المتواجدة فيه بطل معناها وقلت مصداقيتها في إيصال المعنى الصحيح. فلتكون
> هنالك ترجمة صحيحة يجب إدراك مفهوم الغرض أو الكلمة المراد ترجمتها أو حتى أصل
> الترجمة ومن ثم البحث عن معنى ملائم.
>
> وفي سياق آخر ، أود أن أقترح المعنى "مبتدل" كترجمة لكلمة "وايلدكارد " -
why not
حرف بدل ، حرف إستبدال ، حرف بديل
After all even the English and French don't have a unique word and must
combine
e.g. wild + card =wildcard
> wildcard
> مع أني لم أجد هذه الكلمة في المعجم إلا أني أراها الأكثر مناسبة من بين
> المعاني الأخرى ، حيث أفضل أن تكون الترجمة على نطاق الكلمة الواحدة ومتجانسة
> مع المعنى الذي يتطلبه المصطلح . فالوايلدكارد هو رمز أو أشارة تبدّل أو تكون
> عوضا عن عدة رموز أخرى وبالتالي تكون " مبتدل
>
> On 11/18/06, Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com> wrote:
> > On Friday 10 November 2006 07:41, Khaled Hosny wrote:
> > > I suggest "رموز التعميم", is it OK? Any other suggestion?
> >
> > السلام عليكم
> >
> > أقترح: محرف تعويض أو محرف استبدال
> > بمعنى substitution character
I thought محرف is the translation of Font and محارف = Fonts
substitution= بدل أو إستبدال
character= حرف
= حرف بدل ، حرف إستبدال
سلام
--
محمد سعد