[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: "wildcards" translation



السلام عليكم

أود أن أنوه إلى أمر شائع أراه بين العديد من المترجمين ، حيث أن الكثير منهم يميلون إلى ترجمة الكلمات التقنية بصورة حرفية متجاهلين مفهوم أو معنى الكلمة الحقيقي. فعلى عكس ذلك ، الكلمة إذا ترجمت بصورة حرفية بعيدا عن السياق الصحيح المتواجدة فيه بطل معناها وقلت مصداقيتها في إيصال المعنى الصحيح. فلتكون هنالك ترجمة صحيحة يجب إدراك مفهوم الغرض أو الكلمة المراد ترجمتها أو حتى أصل الترجمة ومن ثم البحث عن معنى ملائم.

وفي سياق آخر ، أود أن أقترح المعنى "مبتدل" كترجمة لكلمة "وايلدكارد " - wildcard
مع أني لم أجد هذه الكلمة في المعجم إلا أني أراها الأكثر مناسبة من بين المعاني الأخرى ، حيث أفضل أن تكون الترجمة على نطاق الكلمة الواحدة ومتجانسة مع المعنى الذي يتطلبه المصطلح . فالوايلدكارد هو رمز أو أشارة تبدّل أو تكون عوضا عن عدة رموز أخرى وبالتالي تكون " مبتدل



On 11/18/06, Youssef Chahibi < chahibi at gmail dot com> wrote:
On Friday 10 November 2006 07:41, Khaled Hosny wrote:
> I suggest "رموز التعميم", is it OK? Any other suggestion?
السلام عليكم

أقترح: محرف تعويض أو محرف استبدال
بمعنى substitution character

_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc