[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: "wildcards" translation
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: "wildcards" translation
- From: Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com>
- Date: Sat, 18 Nov 2006 13:37:26 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:references:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:message-id; b=opnWSfaWI9nHfagRIBc6Dc6n1ChhczO+c2DYz7xuQUk4BfHs34u8OPcygfUtsbEuJWfStM8ey8k5U1BbK4+NnbiHODqM7YBpxpXzjoeGAbfOATlcbcomsZxWiPA7XaFx9Eyd0HWaA5DuMmsO711qCRNJ1/1m4BM3+6ZeATkX8Cs=
- User-agent: KMail/1.9.5
On Friday 10 November 2006 07:41, Khaled Hosny wrote:
> I suggest "رموز التعميم", is it OK? Any other suggestion?
السلام عليكم
أقترح: محرف تعويض أو محرف استبدال
بمعنى substitution character