[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Translation: Starting Point
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Translation: Starting Point
- From: Abderrahim KITOUNI <abderrahim_kitouni at yahoo dot fr>
- Date: Fri, 03 Mar 2006 19:49:19 +0100
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.fr; h=Received:Message-ID:Date:From:User-Agent:MIME-Version:To:Subject:References:In-Reply-To:X-Enigmail-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=3bf3arsRRZjzIVyANy0Zq2iZGFAk6x8LfpoU3PY2cvt9i+RKl7jDzpAERYUAWGVlhJTEHvrd+NAbfi1MS4HELn8K2bqWmUeZmGWBbe+PoBvVfCjFZb2hI0MVBy1WMN4I3V7cdypLPxXh+7F4WTjTFEHAZFORrUFzNuG6CV/+KNI= ;
- User-agent: Thunderbird 1.5 (Windows/20051201)
Mohammad Halawah a écrit :
> On Thursday 02 March 2006 08:17, Youssef CHAHIBI wrote:
>
>> في جمعة 24 فبراير 2006 17:49, كتب ahnaqsh:
>>
>>> Yes, we really should discuss the terms, it's a great idea.
>>>
>>> By the way, regrading the term for shell :
>>>
>>> I think that مفسر الأوامر is a brilliant idea. Interestingly, I
>>> found another term today : شل !
>>> What do you think of شل ? I think it's ok, but perhaps مفسر
>>> الأوامر is much more obvious and to the point.
>>>
>> السلام عليكم
>> SHELL is برنامج وسيطي from the unified dictionary of computer
>> sciences. It can't be changed unless the BCA change it. It's a
>> standard.
>>
> Salam all,
>
> I think the importance of translating to *simple* and *short*
> terms is by far more important than the perfection and correctness of
> the translation.
>
> I urge the translators to use a word for word translation and not to go
> for long terms which describes the functionality -and some time the
> history- of the English terms.
>
> Not to forget that names are index for things and not physical bind to
> them, so lets make the names short and simple instead of doing it in
> two phases (first the translation then creating some short-names).
>
> One last thing, one of the reasons prevent some arabs -including me- of
> using "word-by-word" Arabic terms is that the result is usually funny
> and sometimes stupid.
>
> Any feedback is welcome
>
> In peace,
> Mohammad
> PGP: 60EB 43C9 C29E 9CEB E159 9DE1 7145 54F9 1686 2BB3
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
السلام عليكم.
يوسف على حق, لايجب أن نخترع المصطلحات بل علينا اتباع نظام واحد لكل
الترجمات (نظام مكتب التنسيق مثلا) وإلا انتهى بنا المطاف بعدد كبير من
المصطلحات التي تعني نفس الشيء. وهذا لا يجب أن يكون في العلوم. ولكن هذا
لا يعني أن نترجم حرفيا بل بالعكس. من الممكن ان نترجم ترجمة صحيحة لغويا
مع احترام مصطلحات موحدة.
___________________________________________________________________________
Nouveau : tlphonez moins cher avec Yahoo! Messenger ! Dcouvez les tarifs exceptionnels pour appeler la France et l'international.
Tlchargez sur http://fr.messenger.yahoo.com