[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Translation: Starting Point



في جمعة 03 مارس 2006 15:09, كتب Mohammad Halawah:
> I think the importance of translating to *simple* and *short*
>  terms is by far more important than the perfection and correctness of
> the translation.
>
> I urge the translators to use a word for word translation and not to go
> for long terms which describes the functionality -and some time the
> history- of the English terms.
>
> Not to forget that names are index for things and not physical bind to
> them, so lets make the names short and simple instead of doing it in
> two phases (first the translation then creating some short-names).
>
> One last thing, one of the reasons prevent some arabs -including me- of
> using "word-by-word" Arabic terms is that the result is usually funny
> and sometimes stupid.
>
> Any feedback is welcome
>
> In peace,
> Mohammad
> PGP: 60EB 43C9 C29E 9CEB E159 9DE1 7145 54F9 1686 2BB3

السلام عليكم

	I agree with all your points but making simple'n'short terms may need a lot 
of innovation, thus it will be difficult to spread terms that are different 
from their meaning unless there is one unified organization that arabize new 
words and that may take the responsability to create new words rather than 
the traditional long مضاف + مضاف إليه .
	What I suggest is to make a list of technical words related to computers that 
need to be arabized and to send it to the bureau of coordination of 
arabization, and maybe give argumented suggestions.
	For instance, in school everything is arabized ( except formulas ) and I 
don't feel it is weird because the terms are short and simple without 
translating english terms literally. But on an Arabic desktop, I feel 
completely alienized because the terms are odd and not unified and the style 
is not coherent neither.