[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Translation: Starting Point
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Translation: Starting Point
- From: Youssef CHAHIBI <chahibi at gmail dot com>
- Date: Sat, 4 Mar 2006 07:13:51 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:references:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:message-id; b=AFlzytV1zHYPtV1PKmxej0KvJsM9gD1CFLuT9/FfWkY9lGb7FUWrXsjOpUumSDcgf+3z8BUhHQw3mT3yU1ZuQkC5xtbbzIvFW5IZXfR1i2TXA2E8MmSiQVzG5IaIHi5C9QlRQBQDrscaO4QQ3xXh6VPJIjt0AWOXvvjBmhKchoI=
- User-agent: KMail/1.8.2
في جمعة 03 مارس 2006 15:09, كتب Mohammad Halawah:
> I think the importance of translating to *simple* and *short*
> terms is by far more important than the perfection and correctness of
> the translation.
>
> I urge the translators to use a word for word translation and not to go
> for long terms which describes the functionality -and some time the
> history- of the English terms.
>
> Not to forget that names are index for things and not physical bind to
> them, so lets make the names short and simple instead of doing it in
> two phases (first the translation then creating some short-names).
>
> One last thing, one of the reasons prevent some arabs -including me- of
> using "word-by-word" Arabic terms is that the result is usually funny
> and sometimes stupid.
>
> Any feedback is welcome
>
> In peace,
> Mohammad
> PGP: 60EB 43C9 C29E 9CEB E159 9DE1 7145 54F9 1686 2BB3
السلام عليكم
I agree with all your points but making simple'n'short terms may need a lot
of innovation, thus it will be difficult to spread terms that are different
from their meaning unless there is one unified organization that arabize new
words and that may take the responsability to create new words rather than
the traditional long مضاف + مضاف إليه .
What I suggest is to make a list of technical words related to computers that
need to be arabized and to send it to the bureau of coordination of
arabization, and maybe give argumented suggestions.
For instance, in school everything is arabized ( except formulas ) and I
don't feel it is weird because the terms are short and simple without
translating english terms literally. But on an Arabic desktop, I feel
completely alienized because the terms are odd and not unified and the style
is not coherent neither.