[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Translation: Starting Point
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Translation: Starting Point
- From: Youssef CHAHIBI <chahibi at gmail dot com>
- Date: Thu, 2 Mar 2006 07:17:07 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:references:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:message-id; b=HC5RCll0qku5fjUgHIKJ40wlIsNydoO0KwimUaNyELJ1780w2TMMglDRy+bliuxcbNdmQjVb2HC3qtI9lZBDxBYXLS5sJc31s3ewXi9fcuBEj7YEB4CkRvfolDFmxM/fCiTEl1DpCflL4PHR8JQKJk6Sm6ZO3z38LCOqiO0khIs=
- User-agent: KMail/1.8.2
في جمعة 24 فبراير 2006 17:49, كتب ahnaqsh:
> Yes, we really should discuss the terms, it's a great idea.
>
> By the way, regrading the term for shell :
>
> I think that مفسر الأوامر is a brilliant idea. Interestingly, I found
> another term today : شل !
> What do you think of شل ? I think it's ok, but perhaps مفسر الأوامر is
> much more obvious and to the point.
السلام عليكم
SHELL is برنامج وسيطي from the unified dictionary of computer sciences. It
can't be changed unless the BCA change it. It's a standard.