[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: need translation for Wizard





2006/7/24, Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com>:
السلام عليكم،
مع الأسف لم بف فريق ميكروسوفت بمسؤوليته حيث أنه مترجم أكثر الأنظمة استعمالا.
يمكن الاطلاع مباشرة على قاموسه في موقع ميكروسوفت الشرق الأوسط. وأهم عيوبه
تكرار نفس المفردات لمفاهيم مختلفة واستعمال الكلمات الإنجليزية كما هي (درايفر،
كومبيوتر، بارامتر ...) في أوضاع يمكن الاستغناء عنها.
> هذه بعض الإقتراحات
>
> 2006/7/18, محمد سعد <520026770069-0001 at t-online dot de>:
> > Hi folks
> > كيف يمكن ترجمة كلمة
> > Wizard
>
>  أنا أتفق مع ما ذهب إليه فريق ترجمة شركة مايكروسوفت في ترجمة هذه الكلمة ب"
> معالج "
Processor = Wizard = معالج ?
> و ايضآ كلمة

حسنا في هذا الحال أختار  كلمة  مساعد  كترجمة لـ Wizard

>
> > Compile
Compilation = Translation = ترجمة ?
> إذا كان يقصد بها تحويل الشفرة من لغة عالية المستوى إلى للغة آلة فهنا أختر
> كلمة " ترجمة "
أخذت الكلمة من الترصيص. اطلع على مقال ويكيبيديا عن Compilation .

إذا لماذا لا نبقى مع الترجمة الحرفية لها أي نختار تأليف كترجمة ل compilation و هذا الذي اختاره معجم الكيلاني لمصطلحات الحاسب الإلكتروني؟

>
> and
>
> > Debug(ing)
>
>  هنا أميل إلى رأي أخي  يوسف بأنها باختيار " تنقيح" مع أن فريق شركة
> مايكروسوفت أختار " تصحيح "
>
> أما كلمة bug
> فكمن أن تترجم بأنها خطأ أو خلل ، أنا أغلب كلمة خلل
>
>
> تذا قلنا Bug= حشرة ستكون Debug ابادة الحشراة و هذا مضحك

_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc



--
My ToDo list for Arabian Linux:
1- finishing the  translation of OpenOffice 2.0 ....... Started
2- finishing the translation of KDE 3.5 ..... Started
My blog :
http://zayedalsaidi.blogspot.com