[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: need translation for Wizard
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: need translation for Wizard
- From: Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com>
- Date: Sun, 23 Jul 2006 21:14:28 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:references:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:message-id; b=hpCa9V8P/i6x/KxwobHF2YNjicVUu9vpVkIV+T/wmMSg761rVhTKVFRopTYiWekIcJaCXb6ftRIKdhX41xNAkBC+5UijBr2AX3uk/vx7yUk9elaDKKq+LvQzCaEdVEae0jqIUICE3gUoGx6h2+T1vyFVtbMo0W9F4nY6L2aqykc=
- User-agent: KMail/1.9.3
السلام عليكم،
مع الأسف لم بف فريق ميكروسوفت بمسؤوليته حيث أنه مترجم أكثر الأنظمة استعمالا.
يمكن الاطلاع مباشرة على قاموسه في موقع ميكروسوفت الشرق الأوسط. وأهم عيوبه
تكرار نفس المفردات لمفاهيم مختلفة واستعمال الكلمات الإنجليزية كما هي (درايفر،
كومبيوتر، بارامتر ...) في أوضاع يمكن الاستغناء عنها.
> هذه بعض الإقتراحات
>
> 2006/7/18, محمد سعد <520026770069-0001 at t-online dot de>:
> > Hi folks
> > كيف يمكن ترجمة كلمة
> > Wizard
>
> أنا أتفق مع ما ذهب إليه فريق ترجمة شركة مايكروسوفت في ترجمة هذه الكلمة ب"
> معالج "
Processor = Wizard = معالج ?
> و ايضآ كلمة
>
> > Compile
Compilation = Translation = ترجمة ?
> إذا كان يقصد بها تحويل الشفرة من لغة عالية المستوى إلى للغة آلة فهنا أختر
> كلمة " ترجمة "
أخذت الكلمة من الترصيص. اطلع على مقال ويكيبيديا عن Compilation .
>
> and
>
> > Debug(ing)
>
> هنا أميل إلى رأي أخي يوسف بأنها باختيار " تنقيح" مع أن فريق شركة
> مايكروسوفت أختار " تصحيح "
>
> أما كلمة bug
> فكمن أن تترجم بأنها خطأ أو خلل ، أنا أغلب كلمة خلل
>
>
> تذا قلنا Bug= حشرة ستكون Debug ابادة الحشراة و هذا مضحك