[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: ترجمة كلمة Fallback ؟
- To: metehyi at free dot fr, Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: ترجمة كلمة Fallback ؟
- From: Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com>
- Date: Mon, 28 Aug 2006 15:44:38 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:references:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:message-id; b=A1iswSf422O6F/ca0d53RdgsZ/A4k2Qx4Cqa4E2enP9sp7Dtu021iR4gEz2rLTAeyeionxTVeyIPvuMooX89jY0U3gOSv6PO+AiKwvzNJ82l+WIfs+wVP4EnSlLScmXnqhrYRaGgV0KX6LSnG9fC+3M2hghMoA16lKjnW5ylmvw=
- User-agent: KMail/1.9.3
On Monday 28 August 2006 14:58, محمد سعد wrote:
> Fallback character encoding
السلام عليكم
ترميز محارف احتياطي
استعملت ترميز بالنسبة ل encoding، لأن code هنا تعني رمز وليس شفرة. ف code
ترجمته شفرة في حالة التحدث عن نص برمجي أي مجموعة تعاليم، ورمز في الحالات
الأخرى. ويبقى استعمال "تشفير" بالنسبة ل encryption لأن الشفرة في الأصل تعني
شيئا يجب فكه لفهمه.
واستعملت مِحرف بالنسبة ل character لأن هذا هو المصطلح المستعمل في الطباعة، كما
أن استعمال محرف يجنّبنا الخلط بين الحرف والمحرف، ذلك أن الحرف نوع من المحارف.
بالمناسبة أرسلت ترجمات KDE ويجب علي غدا إن شاء الله تحديث ملفات عربآيز.