[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Virtual ما رأيكم بترجمة
- To: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Virtual ما رأيكم بترجمة
- From: 520026770069-0001 at t-online dot de (محمد سعد)
- Date: Mon, 21 Aug 2006 15:43:58 +0200
- User-agent: KMail/1.9.1
في إثنين 21 أغسطس 2006 15:31, كتب Elyess ZOUAGHI:
> last night i asked 3doctors in arabic language about this problem 'i
> mean virtual'
>
> the answer was :
> using خيالي او وهمي for virtual is 80% wrong (problem with sense and
> the true meaning) ---> IN SIENTIFIC TERMS
>
> افتراضي is the best translation for virtual in SCIENTIFIC TERMS
>
> for Default = افتراضي , to tell the truth, they gived a big LOL .
> anyway for default theres not an exact word in arabic but فرضيا would be
> closer.
I do not agree because in the root word fard there is an imposition and not
supposition
the word default means if the user does not make a choice
then the system or the software will make suggested (supposition) values and
apply them
the word virtual in turn means something not materialized or something which
is not there but we see it there, so in my opinion virtual is closer to wahm.
somebody can look in a good dictionnary ?
--
محمد سعد