[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Virtual ما رأيكم بترجمة
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Virtual ما رأيكم بترجمة
- From: Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
- Date: Mon, 21 Aug 2006 18:04:29 +0300
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:date:from:to:subject:message-id:references:mime-version:content-type:content-disposition:content-transfer-encoding:in-reply-to:x-operating-system:user-agent:sender; b=O7zbUj3dFrikYVSd41y2nabSua9IqRHdVGEsCidJjoEmPZJkoGiOpaoI88e1mK3RZmOMoQ22iw+SoZWGOY3QC2YkUYvc5cfz0vuY2SYw3UNJ5jTC4k0qwLuF94oUIpgeQEAQEuNvmKJ0kYgFT4z/Z7L08XphpnXN1XTThdOycbQ=
- User-agent: Mutt/1.5.11
On 19:49 Sun 20 Aug , Afief Halumi wrote:
> I do agree that افتراضي would suit virtual quite well, but since it's
> already widely used for "default"(which has no accurate arabic meaning) i
> think وهمي would be a closer match, as all virtual things are also
> illusions.
>
I agree with that, it is not a good idea to change an already used with
unless there is a good reason for this, and I don't think there is no good
reason here as وهمى for virtual suites quit well.
--
Khaled Hosny
Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org]
My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net]