[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: discussing the QAC rule - acronyms



On Yaum al-Jumma 28 Jumaada al-Awal 1425 10:06 am, Mohammed Elzubeir wrote:

> There is no rulebook as to what is required to revert a QAC decision.
> Perhaps there should be one. I would think that you would have to
> convince everyone you are right to "change" a rule. Making a new one
> should be easier.

It's not fair to convince everyone. It would be OK to convince the majority. 
Making a new rule should not be easier. It should also be made after the 
opinion of the majority. It's not logic to make a distinction here.

> As I am to the opposite. I am _extremely_ against what you are
> suggesting.
>
> This "professional" is not a professional technical translator, is he?

Ok let's forget about our professional translator POV or United Nation or 
UNESCO stuff. Would you agree to look in M$, Apple, Macromedia, Adobe, and 
any famous name that produce localized software? Would you consider their 
professional technical translators view point? I don't know of any that 
trasliterate or transcribe or transeyes any of its product names!!

> > Transliteration will get the translators in problems regarding how is it
> > pronounced and also space-fitting issues. The first will carry a lot of
>
> No. I don't see that as an issue. One word comes up, brief discussion,
> agreement, it's written down and it no longer would be discussed. Well,
> that is, until a Munzir comes up and disagrees with what everyone agreed
> on again ;)

;)

> Munzir, you are also confusing two issues. There is a difference between
> product names and other acronyms (like protocol names, etc.) In the
> first case, we say you MUST transliterate.

I am sure any translator who is met across SATAN, KTouch, NETBUEIGUI, ... 
would appreciate my suggestion and would understand why consistency would 
almost be impossible.


> A translator has the option of whether to explain what it is by providing a
> translated antonym between paranthesis (provided there is space --
> depends on context) 

How does the translator supposed to know about the context when he translates 
a lib that contains 2000 words scattered in all KDE parts?

-- 
Munzir Taha  PGP Key available
gpg --recv-keys --keyserver www.mandrakesecure.net F0671821

Telecommunications and Electronics Engineer
Linux Registered User #279362 at http://counter.li.org
Mandrake Club member
Maintainer of the Open Arabic Bugs Project at
http://wiki.arabeyes.org/OpenBugs
CIW Designer, ICDL, MOUS
New Horizons CLC
Riyadh, SA