[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: CVS: translate/kde/kdebase kcmkded.po



سلام منذر،
أعتقد أن في هذا المجال لا يوجد صح أو خطأ، لكن إجتهاد. لأنه لا يوجد طريقة رسمية للفظ أي شيء. مثلا Linux تلفظ في أوروبا وأمريكا بأكثر من طريقة. وكذلك أغلب الأسماء. المشكلة أن أغلبها أختصارات، مهناك من يلفظها كأحرف متقطعة، وهناك من يضعها على شكل كلمة ..


على أي حال، أرى أن إستعمال الكلمة أفضل من الأحرف المتقطعة، ذلك أنها أقرب للفظ. لكن هذا رأيي وإجتهادي. الأمر المهم جدا هنا بالنسبة لكيدي. أن الترجمة على شكل "كيدي" متبعة في تقريبا كافة ملفات الترجمة المنتهية والقديمة. إذا ما كنت تريد أتباع طريقة معينة في اللفظ مخالفة لما هو متبع في الملفات، فتأكد من التوحيد في كافة الملفات. لا شيء أسوأ من أن يتم كتابة الكلمة في أكثر من طريقة في أكثر من موضع

Munzir Taha wrote:

On Yaum al-Ahad 16 Jumaada al-Awal 1425 01:51 am, Ossama Khayat wrote:


--- Munzir Taha <munzirtaha at newhorizons dot com dot sa> wrote:
[...]



Then it should be translated as
كي دي إي وليس كيدي صحيح؟
أعني أنه يجب أن تتبع النطق بالإنجليزية،
مثلاً في حالة GNU يجب أن تكتب جنو وليس
جي إن يو وكذلك ليس جنيو كما يعربها البعض.
أعني بالنطق هنا النطق المعتمد رسميا
وليس ما درج البعض على استخدامه.


الترجمة المستخدمة هي للتّسهيل فقط، سواءً
عند الكتابة أو القراءة.
لا أعتقد أنّها مشكلة كبيرة.



أسامة أنا لم أشر إلى أنها مشكلة لكن توقعت أن الأفضل توحيد التعريب على كل أنا سأترجمها كما ذكرت.





------------------------------------------------------------------------

_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc