Salam, Munzir, I hope you do read your mail while committing (it would be a good idea, since I am usually watching you as you do them and might have instant feedback). IRC would even be better ;) The errors in kopete.po were: --- elzubeir at grumpy:~/cvs/arabeyes/translate/kde/kdenetwork$ msgfmt kopete.po kopete.po:10095: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n' kopete.po:10113: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n' kopete.po:10570: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n' msgfmt: found 3 fatal errors --- This is telling you that the translated string (msgstr) has a '\n' which does not exist in the original string (msgid). And you are right (as per your cvs commit logs), it has to do with pluarl forms, indirectly. What happens is, when there is a string that requires plural forms, it begins with '_n'. The string always ends with '\n'. But, this is not the string to translate, it is the one directly after it. So, if the string below ends with a '\n' so be it, if not, there shouldn't be on in the translation. I explained this briefly in the cvs commit log, but thought others might want to know this when it comes up during their translation. If someone would like to see examples of this, they can simply have a look at the kde/kdenetwork/kopete.po file. Regards, Mohammed Elzubeir
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part