[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: CVS: translate/kde/kdebase kcmkded.po



On Sun, 2004-07-04 at 12:25, Isam Bayazidi wrote:
> سلام منذر،
> أعتقد أن في هذا المجال لا يوجد صح أو خطأ، لكن إجتهاد. لأنه لا يوجد طريقة 
> رسمية للفظ أي شيء. مثلا Linux تلفظ في أوروبا وأمريكا بأكثر من طريقة. 
> وكذلك أغلب الأسماء. المشكلة أن أغلبها أختصارات، مهناك من يلفظها كأحرف 
> متقطعة، وهناك من يضعها على شكل كلمة ..
> 

نحن لا نتحدث عن ما يُنطق بل ما يُكتب. يمكنك لفظ الكلمة كما أردت، أما
بالنسبة لترجمة الكلمة الصوتية )transliteration)
فالأصح هو ما ذكره أسامة.

> على أي حال، أرى أن إستعمال الكلمة أفضل من الأحرف المتقطعة، ذلك أنها أقرب 
> للفظ. لكن هذا رأيي وإجتهادي. الأمر المهم جدا هنا بالنسبة لكيدي. أن 
> الترجمة على شكل "كيدي" متبعة في تقريبا كافة ملفات الترجمة المنتهية 
> والقديمة. إذا ما كنت تريد أتباع طريقة معينة في اللفظ مخالفة لما هو متبع 
> في الملفات، فتأكد من التوحيد في كافة الملفات. لا شيء أسوأ من أن يتم 
> كتابة الكلمة في أكثر من طريقة في أكثر من موضع

هذه ليست بالمعضلة، فتبديل الكلمة الأخرى يمكن إجراؤه بسطر واحد.

---
محمد

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part