[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: How to translate this sentences?
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: How to translate this sentences?
- From: Youcef Rabah Rahal <rahal at arabeyes dot org>
- Date: Tue, 13 Apr 2004 08:59:57 +0200
- Organization: Arabeyes
- User-agent: KMail/1.5.3
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Salam,
On Tuesday 13 April 2004 09:46, Munzir Taha wrote:
> I agree with Ossama translations after your nice touches except in two
> cases
>
> > > > journaling file system
> > >
> > > نظام الملفّات journaling
> >
> > نظام ملفّات مسجّل يوميا ؟
>
> I doubt that it's journaled daily or it will be worse than an ext2fs ;) so
> leave it as Ossama suggest or come with a translation that explain its
> function more accurately
OK. I guess we'll need to make some more research before coming to a good
translation. In that case keep the term untranslated.
> In general,
> Partitioning should be translated as
> تجزئة
>
> but
>
> Partition as
> جزء أو قسم
I want(ed) to make the distinction between partition=تجزئة and part=جزء ;-)
> > > > mount points
> > >
> > > أماكن التّجهيز
> >
> > نقاط التّركيب
>
> نقاط التجهيز
> is more common
> > > > Swap space
> > >
> > > مساحة الذّاكرة البديلة
> >
> > حيّز (فضاء) المبادلة ؟
> here I agree with Ossama because it's more common and simpler
Not sure what 'common' means here and above ? :-) We (QAC) are supposed to
come on an agreement on terms to make them 'common'. So I'll keep (again) the
arguing for QAC :-)...
Salam,
- --
Youcef R. Rahal
Arabeyes.org
http://www.arabeyes.org/~rahal
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)
iD8DBQFAe4/tHDRR6Cd0eSYRAkCMAJ0ebYSSkaUD/XQC9+HrnvDk2Z5iTQCgm2tO
jkHVHMcfidWV/yEXVIKraaA=
=ttEg
-----END PGP SIGNATURE-----