[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: How to translate this sentences?
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: How to translate this sentences?
- From: Munzir Taha <munzirtaha at newhorizons dot com dot sa>
- Date: Tue, 13 Apr 2004 14:03:37 -0400
- Organization: New Horizons CLC
- User-agent: KMail/1.6.1
On Tuesday 13 April 2004 02:59 am, Youcef Rabah Rahal wrote:
> Salam,
>
> I want(ed) to make the distinction between partition=تجزئة and part=جزء ;-)
And I want(ed) to make the distinction between partitioning=تجزئة and
partition=جزء ;-) Actually it's not for the sheer purpose of making a
distinction but because I feel it's more accurate translation.
> > > > مساحة الذّاكرة البديلة
> > >
> > > حيّز (فضاء) المبادلة ؟
> >
> > here I agree with Ossama because it's more common and simpler
>
> Not sure what 'common' means here and above ? :-) We (QAC) are supposed to
> come on an agreement on terms to make them 'common'. So I'll keep (again)
> the arguing for QAC :-)...
Common here means "to me I have met across it quite often before in other
software and documents" besides, I your translation sounds odd/difficult to
my ears ;) I know everyone has ears also I am not imposing something just my
opinion.
--
__/ __/ _/ _/ _/
_/ _\ _/ _\ _/
_/ \ / _\ unzir _/ aha PGP Key available
gpg --recv-keys --keyserver www.mandrakesecure.net F0671821
Telecommunications and Electronics Engineer
Linux Registered User #279362 at http://counter.li.org
Mandrake Club member
Maintainer of Mandrake Arabization Project Status
http://www.arabeyes.org/download/documents/distro/mdkarabicsupport.html
CIW Designer, ICDL, MOUS
New Horizons CLC
Riyadh, SA