[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Complete Report: Terminology, Wordlist...
- To: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Complete Report: Terminology, Wordlist...
- From: "cronos" <cronos at maildz dot com>
- Date: Wed, 19 Nov 2003 10:28:33 +0100
- Cc: elzubeir <elzubeir at fakkir dot net>
السَّلام عليكم،
> I didn't read the complete list of Mr Hafid, But thats a whole overhaul
> for me, that's a little bit mor then a "technical list" ...
من يقرأ هذا يظن أنني بصدد تحضير ثورة :)
> I think, -and this is MY opinion- everyone has to stick to the
> guidelines of The Arabeyes project.
> I like them very much, and they helped me alot in my work and I feel so
> confortable with them that I don't want to change them against Mr Hafids
> proposals.
عن أية توجيهات تتكلم؟ توجيهات لا تُحترم أصلا. وأحيانا هي مشكلة بحد ذاتها.
أبرز مثال:
5.9. Names and Acronyms within 'msgid'
> Names (people, locations, some programs) can be transliterated to Arabic
characters,
others can even be translated totally or partly to Arabic.
اطلعوا على الملفات وسترون:
- أسماء الشخص الواحد مختلفة ()
- البرنامج الواحد لديه أكثر من كتابة عربيَّة واحدة (من يقرأ الرَّسائل جيدا
لا بد أنَّه لاحظ بعض أمثلة ذلك)
وبالذات Gnome، أحيانا يُكتب: "جنوم" وأحيانا أخرى "جينوم" وللتأكيد فقط: لا
يتعلق الأمر بغلطة في الكتابة
باعتبار أنَّ كلاهما يتكرران عشرات (أؤكد عشرات) المرات
Mozilla موزيلا
Mozilla موزيلّأ
Mozilla موزيللا
- الدول واللغات لديها أكثر من كتابة (حدث ولا حرج)
Basque الباسك
Basque الباسكية
Basque باسك
Basque باسكي
Catalan;قسطيلي
Catalan;كاتالوني
Catalan;كاتالونيا
Catalan;كتلان
هذه الأمثلة مأخوذة فقط من ترجمات GNOME :(
لا داعي لأعطي أمثلة KDE
ببساطة: هناك أكثر من حاجة لتنظيم العمل التَّرجميَّ.
أنا شخصيا لن أنزعج لأنني سأستمر في العمل التَّرجميَّ
ولكنني سأستمر في تبيان هذه الأمور التي أراها هامة ولو
أن النِّقاش يتحول أحيانا إلى مجادلة بخصوص صحة موقف
وخطأ موقف. بهذه الطريقة لا نحل أية مشكلة بل نمل من مناقشتها
لأنّ ببساطة نكذب على أنفسنا (سامحني على العبارة وليس فيها أي إنقاص لقيمة)
والأمَّرُ أنَّنا أول من يصدق أكاذيبنا.
> Acronyms like ASCII, HTTP, C++ etc should be kept in Latin
> characters. This is the same for program directives, class names,
variables etc.
اطلع على ملفات التَّرجمة والأمثلة كثيرة. فقط في مشروع GNOME، الأمثلة كثيرة.
> Remember to read the Arabic
> Documentation Standards. When in doubt, post on the 'doc' list.
الحمد لله، هذا هو الأمر الذي نقوم به حاليا ولو أنَّ حوارنا يتحول أحيانا إلى
مجادلة خاصة عندما يتحول إلى
نقاش حول مسائل جانبيَّة في حين المشاكل الأساسيَّة يتم تجاوزها.
هناك القضية وهناك الأمثلة والأمثلة ليست هي القضية في حد ذاتها وهذا جواب على
"القضية" التي طرحتها هنا:
> I am very happy with how the project is done.
> On the other hand that's too much things to deal with, which are in my
> opinion not important, who will be the foreign translator who will come
> to work with Arabeyes having a foreign name? And saying ah great I want
> to work on KDE or GNOME arabization?!!! Hmmm I haven't even seen Arabic
> translators...
> There are many issues which are MAYBE not really important.
> Organizing the project is something which the maintainers have to do, so
> cleaning up code or working on old code is still the problem of the
> maintainers I think.
لم أكن أعلم أنَّ هناك أشياء مخصصة للمشرفين. على الأقل، أتمنى أن الملفات التي
تترجم وتحمل إلى مستودع
"عيون العرب" تذهب في أقرب وقت إلى مستودع KDE و GNOME وليس بعد عدة أشهر أو لا
يتم تحميلها وتحديثها بتاتا.
آها... أتمنى أن تجدوا حلا لهذه المشكلة يا سادة مُشرفين.
أتأسف مسبقا إن ظهر بعض كلامي جارحا. لا أنوي ذلك بتاتا. أريد فقط لفت الإنتباه
إلى وضع أراه غير سويّ خاصة
وأنَّني أرفق كلّ إنتقاد بما يبرهن عليه.
لذلك أرجو سعة قلبكم. وسامحوني من البداية إن بدر مني شيء يظهر على أنَّه جارح.
شكرا
حفيظ
-----
> PHP Arabization Forum: (http://www2.php4arab.info/doc.ar.list/)
> Dictionary: (http://www2.php4arab.info/acronyms)
> KDE & GNOME Arabization: (http://www.arabeyes.org)
> HTML 4.01 Specification Arabization: (http://www.php4arab.info/ghosn/W3C/)
> Revue Africaine: (http://www.php4arab.info/ghosn/revaf/)