[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Complete Report: Terminology, Wordlist...
- To: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Complete Report: Terminology, Wordlist...
- From: "cronos" <cronos at maildz dot com>
- Date: Wed, 19 Nov 2003 08:51:15 +0100
- Cc:
السَّلام عليكم،
> 1. You note that you did in fact download some translations from
> MS - as such, can you point me to their license ? Did MS give
> the users that downloaded that list full rights to use their
> translations ? Again, Arabeyes only deals with Open Source
> code and we don't want to over-step that authority !!
هل تريد أن تقول أنَّه إذا استعملت MS كلمة "مَعْلَمَة" كمقابل لـ argument،
أو أنَّني إذا استعملت عبارة "خاطوط" كمقابل لـ script
أو أنَّني أعدت إحياء كلمة "شُّع" واستعملتها كمقابل لـ web
أو أنّ ArabEyes إبتكر عبارة "صندوق شاشة حوار" كمقابل لـ dialog box
أو أنَّ مترجم كتاب Delphi4 in 21 Days استعمل عبارة "مربع التَّراكيب" كمقابل
لـ combo box....
فيعني ذلك أنَّ لهذا الكيان أو ذاك كامل حقوق الملكية الفكريَّة على هذه
التَّرجمة أو تلك.
الترجمة أصلا موجودة وهي من الإرث اللُّغويّ. لست أرى ما يمكن أن يعتبر من مجال
حقوق الملكية، إبداعا أو منتوج فنيّ. لربما المنتوج ككل لكن المصطلحات اعذرني
8)
أوافقك إن قلت إعادة استخدام الملف في نفس حالته أو في حالة مُعدَّلة إلى حدِّ
يوحي بأنَّ نفس المادة الأصليَّة أعيد تنميقها وإعدادها في شكل "مغاير إلى حد
معين".
حتى وإن كان هناك إبداع أدبيّ، فالإبداع لم يأتي من لا شيء: مثلا، بالرَّغم من
إبتكاري لعبارة
"خاطوط" فذلك لا ينسيني أنَّها من مصادر معروفة ومفتوحة المصدر هي: "خط -
تخطيط - خطاط...".
> 2. I highly recommend you stop using (and or updating) that excel
> file.
الملف هو جهد عملي الخاص ولست أرى لما أتخلى عن عصارة جهدي. معظم الملف يقوم
على أساس
المصطلحات التي صادفتها خلال عملية ترجمة دليل استخدام PHP، ومن ثم ما صادفته
من مصطلحات
في أماكن أخرى: MS، Arabeyes، مواقع، منتديات، مجموعات بريديَّة/إخباريَّة،
كتب، قواميس، مجلات.
> As noted I spent close to 3 hours on getting the file into
> a format that all can read and access. If your answer to question
> #1 above leads us to the removal of some (or all) of the terms then
> so be it (no harm done).
كذلك، أنا آسف إن أمضيت ساعات لإعادة تحويله. الحقيقة، لم أرى حاجة ملحة في ذلك
خاصة وأنَّه سيستعمل
للإطلاع: أنا شخصيا، بيئة العمل التي أشتغل فيها لا تسح بذلك: لأنني أعمل على
WinZift، لأنني أحتاج إلى
خاصية إظهار الألوان، البرنامج الوحيد لدي الذي يدعم UTF-8 هو XMLSpy ولكنَّه
يُصاب بالإعاقة
عند فتح ملفات تفوق الـ150 كيلوبايت :(، لأنني لست قويا في استخدام Linux...
كذلك، لا يمكنني العمل
على ملفين في نفس الوقت. علي اقتصاد أية دقيقة عمل.
> But I again am asking you to simply let
> go of that file and concentrating on doing things the way we have
> been doing them.
السُّؤال الكبير هو: ما الفائدة من مواصلة التَّرجمة مع كلّ هذه التَّنوعات في
الإحتمالات التَّرجميَّة.
زر أي منتدى يقوم أعضاؤه بتطويع localize برنامج ما، سترى أنّ معظم النقاش يتم
بخصوص
توافق التَّرجمات وما هي أفضل التَّرجمات وتصحيح الأخطاء التَّرجميَّة ومع ذلك
يقومون بتصحيح
الملفات بل وإعادة تصحيحها إن استجد واكتشف أي خطأ. هم يبنون برج بابل ولكن
الظاهر أننا نبني
برج بابل بالمقلوب. اعذرني: لديكم ثروة مصطلحاتيَّة هائلة (الإحتمالات
التَّرجميَّة) لم تقوموا حتى بأرشفتها
فقط لأنَّكم لستم داركين لأهمية الموضوع. أرجوكم، اعذروا هذه الملاحظة
القاسيَّة. لكن المصطلحات
هي أساس التَّرجمة. إضافة إلى هذا: الترجمة ليست مجرد استبدال مصطلحات،
المصطلحات يجب أن تكون دقيقة.
لتكون الترجمة ناجحة. هذا تحدي بالنسبة لـ Arabeyes لكن على الأقل يجب إدراك
ذلك.
> 3. Don't concern yourself with the 'wordlist' files or project.
> Let's just get the 'techincal list (techlist)' taken care of
> and agreed upon.
المشكلة، أنَّه يجب الفصل في المسألة. مشاكل ArabEyes لا تُحل. فقط تُهمَل.
للأسف، لا يحتاج الأمر لجهد كبير من أجل ملاحظة ذلك.
> http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/wordlist/other/
يمكن للملف أن يستخدم كأداة مساعدة للمترجمين الآخري. لكن كما قلت، في الأعلى،
هناك خاصيات لا يوفرها
لي الإمتداد الحالي للملف.
> In terms of using linux, do please contact your friend and start using
> Linux/FreeBSD for all your translation work. I, for one, will no longer
> look at any excel/word/etc files regarding this matter.
لدي ثقة في ذلك، لكنني أحتاج لبعض الوقت. لربح الوقت، أتمنى أن يتم الفصل في
مسألة المصطلحات
حتى أترجم في ظروف أفضل. أخيرا، أظن أنَّ هناك إدراك لمسألة أهمية المصطلحات
والدليل هو حجم النقاش
المتولد عن رسالتي، لكنكم لم تخوضوا في الموضوع كثيرا باعتبار أنَّ المسألة
تثير أحيانا الكثير من الحساسيات
يمكن لمح ذلك على الأقل في ردود بعض الأعضاء (لن أذكر إسمهم). هذه ليست حرب
مواقف ثابتة يا اخوان.
تطور وتَغيَّر الأفكار هو مسار طبيعيّ. حسنا. كفاني فلفسة falfasa :)
حفيظ
-----
> PHP Arabization Forum: (http://www2.php4arab.info/doc.ar.list/)
> Dictionary: (http://www2.php4arab.info/acronyms)
> KDE & GNOME Arabization: (http://www.arabeyes.org)
> HTML 4.01 Specification Arabization: (http://www.php4arab.info/ghosn/W3C/)
> Revue Africaine: (http://www.php4arab.info/ghosn/revaf/)