[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: About Terminology + After having revised GNOME and KDEterminology



السَّلام عليكم،

> إني معك فيما تقوله وأشاركك في الرأي. أظن أنَّ الحل يكون كالتالي:
> 1- يجب أن نستعمل المصطلحات التّي تستعملها ميكروسوفت للتلاءم بين تعريبنا
والمستعمل
> 2- يجب أستعمال و تصحيح الكلمات في مشروع الـ wordlist.

أظن أنَّه لا يجب الإعتماد على مصدر خارجيّ مُعيَّن بخصوص المصطلحات. فكل مصدر
لديه إيجابياته وسلبياته في اقتراح المصطلحات وMicrosoft لا تخرج عن هذه
القاعدة. أقول ذلك بعد استخدام لمصطلحات مسارد MSDN لعدة أشهر: أحيانا تكون
موفقة وأحيانا تكون غير موفقة. مثلا، بالنسبة لعبارة شائعة مثل configuration،
فهم أحيانا يستخدمون تكوين وأحيانا تهيئة وأحيانا يتم اقتراح نفس المصطلح
العربيّ لعدة مقابلات إنجليزيَّة
أمثلة أخرى:
- أمن / حماية = security (تعليق: إذن ماذا نترك لـ protection)
- إنتقاء = filter + select
- مواد / صفحات المواد / عنصر / بند = كلها مقابلات لـ item
- لائحة / قائمة = list
- لائحة / قائمة = menu
- محول = converter - adapter

هناك أمثلة عديدة، أدعوك للبحث عن أكثرها شيوعا وسترى مقابلاتها العربيَّة.
مثلا: string - function - parameter - list - menu ....

لا يعني ذلك أنَّ الإقتراحات التَّرجميَّة الخاصة بـ Microsoft كلُّها غير
موفقة. على عكس ذلك، فهناك اتفاق على ترجمات معينة، أقل ما يقال عنها موفقة،
مثل structure التي تترجم ببنية وغيرها كثير...

روابط:
ftp://ftp.microsoft.com/developr/MSDN/NewUp/Glossary/


بالنِّسبة للـ wordlist، فلا أرى أنَّه عمليَّ ولو أنَّه مفيد. فلا ننسى أنَّه
ليس بمقدور الكلّ البقاء على اتصال بشبكة الشَّبكات. كذلك، ليس الكلّ يعرف
استخدام الـ CVS وإن تم تنزيل كافة الملفات، فإنَّ البحث يطرح مشكلة كبيرة نظرا
لعدد الملفات وإن وضعتها كلها في ملف Excel أو ما يشبه ذلك، فإنَّك تحصل على
ملف بحجم 20 ميجابايت على الأقل. إضافة إلى ذلك، فالمقصد الرَّئيسيّ من الـ
Wordlist هو أن يكون قاموسا عاما وليس معجما تقنيّاً متخصصا ولو تضمن بعض أو
الكثير من المصطلحات التِّقنيَّة. أتمنى أن لا يُنظر إلى هذه الملاحظة على
أنَّه إنقاص من قيمته. فعلى العكس هو يفيدني مثلا شخصيا عند ترجمة الكلمات
والأفعال والصِّيغ الكلاميَّة التِّي بالتَّأكيد لن أجد ترجمة لها في مسرد
تقنيّ. لائحة الكلمات أو معجم الـ wordlist هو وسيلة مكملة وهامة لمن يمكنه
الحصول عليه باعتبار المسائل المطروحة في الأعلى.
أظن أن الأفضل هو أن كل مترجم يطوِّر استراتيجية معينة في التَّرجمة مثل إنشاء
ملف مسرديّ خاص به يتبادله مع الباقي ويتم تسجيل كل الإحتمالات (نعم كل
الإحتمالات التردمية ولو لم يتم الموافقة عليها ولو من قبل المشرف) في ملف واحد
يتم من خلاله الإنتقال إلى مرحلة نقاش بخصوص المصطلحات وبالتأكيد أكثرها
استخداما ولدي لائحة مطولة يمكنني تقديمها إن طلب مني ذلك.

لربح الوقت، أقدم لمن شاء مسردي (الذي لا أتوقف عن الإشهار له :)   :(
....   ) وهو حُصالة 08 أشهر من العمل ويضم أكثر من 16.000 مدخل بأربع لغات
(إنجليزي - عربي - فرنسي - إسباني). فلا فائدة من إعادة إختراع العجلة ما دام
أنَّه بالإمكان تعديل مادتها من خشب لتصبح فولاذ مع إمكانية إضافة بعض
الدَّارات الإلكترونيَّة : أليس كذلك :)

روابط:
http://www.php4arab.info/ghosn/downloads/acronyms.zip

(الملف محل تحديث دوريّ - تقريبا شبه يوميّ)

> 2. All the new words that we have decided on should be reflected in the
wordlist project.
> 3. Translators guide should be updated to ask users to use wordlist of
computer related terms.
لا أرى مانعا في ذلك. لكن ذلك يقتضي جهدا إضافيا من Alrasheedan وهو تتبع
النقاشات المصطلحاتية والمسارد التقنية الأخرى وهو جهد ليس بالقليل إضافة إلى
ما يقوم به. على كلّ، أتمنى الحصول على رأيه في هذا الخصوص.

> Consistency is important and necessary for a professional results.
بغرض دفع النِّقاش أكثر، أتمنى أن تُفَصِّل رأيك بخصوص المسألتين المطروحتين:
- مسألة تناسق المصطلحات التقنية
- مسألة إعتماد الحروف اللاتينية لكتابة أسماء الأشخاص (عرب وغير عرب) والبرامج

لقد، طرحت المسألتين بتدقيق وافي وأرجو من كلّ الأعضاء أن يقدموا اقتراحات
وانتقادات أكثر تدقيقا بدلا من مجرد القول أن المسألة مهمة وضروريّة.

أشكر تفهمكم. أقول ذلك فقط لدفع النِّقاش أكثر إلى الأمام.


في الأخير، أشجعك ,أشجع الأعضاء الآخرين على مواصلة النِّقاش بالعربية. لا يعني
أنَّه لا يمكنني النِّقاش بغير العربية: لكن "عيون العرب" هي على كلّ لأجل عيون
العرب. أليس كذلك؟   :)

حفيظ
-----
> PHP Arabization Forum: (http://www2.php4arab.info/doc.ar.list/)
> Dictionary: (http://www2.php4arab.info/acronyms)
> KDE & GNOME Arabization: (http://www.arabeyes.org)
> HTML 4.01 Specification Arabization: (http://www.php4arab.info/ghosn/W3C/)
> Revue Africaine: (http://www.php4arab.info/ghosn/revaf/)