[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Complete Report: Terminology, Wordlist...



السَّلام عليكم،

Hafid, I remember that you've been asked by Mohammed Elzubeir wether
you wanted to
take over the KDE coordinator job. What was your answer ? I believe
that your contribution is crucial.
للأسف الشَّديد، لا أتذكر أنني تلقيت مثل هذا العرض وإلا لكنت وافقت. مثلما
قلت سابقا، لست أعرف لكن أهم حساباتي البريدية تمتلأ في يوم واحد لذلك فأنا
استخدم المراشح
filters
كحل وأخشى أن هناك من البريد الهام ما يذهب سدى بسبب هذه المراشح. آسف على
ذلك مسبقا.
I suggest a creation of a 'Quality Control Comittee'.
موافق

Nadim made a proposition to create a 'Technical Wordlist'. I think
the list should constitute
all the technical terms for the existing GNOME, KDE POs and whatever
else.
أقترح تضمين لائحة المصطلحات الأكثر ترددا
frecuency list
ليتم التفاق على ترجمتها أو على الأقل معظمها.

The commitee should go on that list word by word (details of the
procedure to be fixed later...
أوافق على أية خطوات. المهم لينطلق القطار.

Translation coordinators are responsible to apply the committee
directives inside their projects. Well, that should be rather easy,
since the coordinators are supposed to be in the comittee ;) This means
that if the 'Technical Wordlist' contains three translations of one
word, there should be no other translation in the POs of it except those
three (the KDE POs contain one hundred translations per word now ;)
The coordinators are free to use any translation as long as it is in
the 'Technical Wordlist'. But if Word1 has Translation1, Translation2,
Translation3 in the wordlist, and a coordinator 'likes' Translation2,
then it is preferable that all the POs of that project contain only
Translation2.
المواقع اللغوية الأخرى التي أزورها عادة (الفرنسية والإسبانية) لديها فرق
للتصحيح. لربما هذا هو الحل بالنسبة لمشلكة التنوع الكبير في المصطلحات
العربية.
إذا تم الاتفاق على أهم المصطلحات واكثرها استخدامها فإن الأمر سيكون أسهل.
فلا أتوقع أن العبارات التقنية ستتجاوز الـ 30 بالمئة من مجموع الملف.
المهم هو الاتفاق على ترجمة أهم وأكثر المصطلحات استخدامها وأما باقي
المصطلحات فيكفي طرح السؤال في موقعنا أو في مواقع أخرى مثلما يقوم
المترجمون الإسبان والفرنسيون. بعدها إن توجب الأمر القيام بتصويت فلا أظن
أن الأمر يطرح مشكلة.

في الختام، أنا سعيد أن الأمور تتطور بهذه الحركية على أمل أن نفرغ من هذه
المشكلة في أقرب وقت لأنها فعلا منهكة عصبيا وأتمنى أن كل هذا الجهد سينتهي
باثمار المسودة الأولى للمسرد التقني لـ
ArabEyes

حفيظ
----
http://www.php4arab.info/ghosn/