[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] أهم الملاحظات على ترجمة أخونا "محمد عزمي" في برنامج شوت ويل



ملاحظات أخرى

* ... preview for %s
  ... المعاينة لـ %s

  لا معنى للالتزام بحرفية التركيب الإنجليزي، الأفصح قول "معاينة %s" (كما
  نقول "قلم فلان" و "كتاب فلان"). قاعدة عامة: تفادى استخدام "لـ" ما أمكن،
  إلا في حالات الضرورة التي يتعذّر فيها صوغ الجملة دون استخدامها.

* Imported %s
  استورد %s

  كيف يميز القارئ إن كان هذا فعل أمر أم فعل ماضي؟ قاعدة عامة: لا تخش
  استخدام التشكيل، استخدمه لتوضيح أي لبس ممكن. وضع فتحة على الدال هنا قد
  يفي بالغرض.

* إن مكتبة الصور غير متوافقة ...

  لا أحب أبدا بدء الجمل بإن، أراه أسلوب ركيك يذكرني بكتاب الصحف، فهي حشو
  لا يفيد جديدا، لو حذفت "إن" لن يتغير معنى الجملة، فما الداعي لوضعها
  إذا!

* ٌRedo
 كرّر

 نترجمها "أعِد"، إذ نستخدم كرّر مع Duplicate.

* ٌRename ...
  أعد تسمية ...

  نترجمها "غيّر اسم ...".


On Sun, Jul 08, 2012 at 12:04:44AM +0300, Ibrahim Saed wrote:
> السلام عليكم
> 
> سأخصص هذه الرسالة لعرض أهم الملاحظات على ترجمات أخونا "محمد عزمي" في برنامج شوت
> ويل.
> 
> أولاً: الكثير من المدخلات مترجمة حرفيا دون التأكد من وظيفة المدخلة في البرنامج
> 
> فعلى سبيل المثال .. جميع الكلمات التي تنتهي بـ ing وجدتها مترجمة إلى "يجري ..."
> دون التأكد أن المدخلة تظهر أثناء انتظار شيء ما.
> هناك خطأين في هذه النقطة .. الخطأ الأول هو عدم التأكد من وظيفة المدخلة في
> البرنامج .. والثاني هو استخدام "يجري" بدلا من الفعل المضارع مباشرة كما اتفق
> الفريق،
> فقد اتفق الفريق على استخدام الفعل المضارع مباشرة .. فعلى سبيل المثال: Loading
> تصبح "يُحمّل" ، و uploading تصبح "يرفع" ، و downloading تصبح "يُنزّل" ... وهكذا.
> 
> أيضا .. وجدت عدة مدخلات قد ترجمت ترجمة لا تؤدي المعنى باللغة العربية .. شاهد
> الصورتين التاليتين مثلا:
> 
> [Shotwell_0]
> 1_002.png
> 
> وغير ذلك مثل: (and %d more) وغيرها مما أعتقد أنه تُرجم دون معرفة وظيفته في
> البرنامج.
> 
> والمفترض أن لا يترجم المساهم أي مدخلة دون معرفته  بوظيفتها وكيفية عملها في
> البرنامج .. لا يهم كم سيأخذ من الوقت .. ولكن المهم هي جودة الترجمة.
> 
> ---------------------------------------------------------------------------
> 
> ثانيا: تستخدم الكثير من البرامج حرف اكس (X) للدلالة على علامة الضرب الشهيرة
> بدلا من استخدام العلامة نفسها (×) (والتي يمكن كتابتها باستخدام Shift + O) في
> تخطيط لوحة المفاتيح العربية  .. وهذا يسبب مشكلة عند استخدام حرف X مع المحاذاة
> من اليمين بجانب الأرقام .. وقد تكرر هذا الخطأ كثيرا في ترجمات أخونا عزمي.
> 
> انظر الصورة التالية:
> 
> Transifex-Localizationplatform|Shotwell|ShotwellShotwellCore-_007.png
> 
> وكما ذكرت سابقا .. يمكن التغلب على هذه المشكلة باستخدام علامة الضرب الفعلية
> باستخدام Shift + O على تخطيط لوحة المفاتيح العربي.
> 
> -------------------------------------------------------
> 
> ثالثا: كثرة الأخطاء الإملائية بسبب عدم استخدام مُدقق الإملاء برأيي.
> 
> لاحظت كثرة الأخطاء الإملائية في ترجمات أخونا عزمي، ومعظمها في همزات الوصل
> والقطع وفي بعض الأحيان زيادة أو نقصان أحرف في الكلمات .. وأعتقد أن سبب ذلك هو
> عدم استخدام المدقق الإملائي.
> 
> شاهد هذه الصورة:
> Transifex-Localizationplatform|Shotwell|ShotwellShotwellCore-_006.png
> يستحسن بشكل كبير استخدام المُدقق الإملائي حيث يكشف الكثير من الأخطاء التي يقع
> فيها المترجم دون أن يلاحظ ذلك.
> 
> ----------------------------------------------------------
> 
> 
> هذه هي أهم الملاحظات التي وجدتها على ترجمة أخونا .. أرجوا أخذها في الاعتبار
> والاستفادة منها.
> 
> أيضا يرجى الأخذ في الاعتبار أن من أكثر ما يزيد مهارة المترجم هو الإطلاع على
> ترجمات البرامج الأخرى المترجمة والتعلم منها، وأيضا ترجمة المزيد من البرامج مع
> تكليف أحد المترجمين القديمين في هذا المجال بمراجعة الترجمة وتقييمها.
> 
> 
> والسلام عليكم
> 
> 
> 

> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc