[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation



On Wed, May 07, 2008 at 06:06:19PM +0300, Ahmad Gharbeia wrote:
> >  Date: Tue, 6 May 2008 02:13:34 +0300
> >  From: Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
> >  Subject: Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation
> >  To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
> >  Message-ID: <20080505231334 dot GB10997 at Penguin>
> >  Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> >
> >  On Mon, May 05, 2008 at 11:48:55PM +0300, Muayyad AlSadi wrote:
> >  > تحياتي
> >  >
> >  > مشكور أخي لكن أذربيجان كانت في قلب العالم الإسلامي ولم تكتشف حديثاً
> >  > والدارج عندنا هو بالذال فالسؤال الآن كيف كان يشير لها الرحالة العرب
> >  > المسلمين عندما وصلوها
> >
> >  أعتقد أن الأسماء المستقرة لا ينبغي تغييراها، حتى بفرض خطأها. في "صورة
> >  جميع الأرض" لابن حوقل (367هـ) مكتوب "أذربيجان والران" بالذال لا بالزاي (أطلس
> >  تاريخ الإسلام، الأطلس يكتبها أيضا بنفس الصورة في أكثر من موضع) لذا أعتقد
> >  أنه لا خلاف على طريقة كتابتها.
> >  >
> >
> >   خالد
> >
> >  > عن نفس أنا لا أعلم
> >  > لكني اعلم أن هناك من يسقط اللهجة العامية على الفصحى بل وعلى اللغات الأعجمية
> >  > فيقول زس عن this
> >  >
> >  > شكراً لاهتمامكم
> 
> 
> مفهوم طبعا يا مؤيد أن الأرض التي تشغلها دولة آزربيجان المعاصرة (و من
> قبلها الجمهورية السوفيتية) كانت جزءا من العالم الإسلامي الوسيط.
> 
> أنا كذلك لا أعرف بم عرفها العرب قديما، لكن غالبا هم عرفوا أسماء مدن و
> أقاليم جزئية (ما وراء التهر، بخارى، بلخ، هراة..إلخ)، و ليس باسم الأرض
> المشتق من اسم الشعب (آزر) و الذي أصبح لاحقا في العصر الحديث اسما
> للدولة القومية التي نعرفها حاليا. أي أن "آزربيجان" كدولة تسمية حديثة.

مادة أذربيجان في الموسوعة الذهبية تحتوي صفحة كاملة عن ضبط الاسم، فمثلا:
"ويضبط الإمام النووي اسمها على النحو التالي:
أذربيجان: مذكورة في باب صلاة المسافر من الوسيط وهي بهمزة مفتوحة غير
ممدودة ثم ذال معجمة ساكنة ثم راء مفتوحة ثم باء موحدة مكسورة ثم ياء مثناة
من تحت ثم جيم ثم ألف ثم نون هذا هو الأشهر والأكثر في ضبطها. قال صاحب
المطالع هو المشهور قال ومد الأصيلي والمهلب الهمزة يعني مع فتح الذال قال
وفتح عبد الله بن سليمان وغيره الباء." إلخ...

أردت فقط أن أوضح التدقيق الواضح في ضبط الاسم، كما أن الخلاف على التسمية
لم يرد فيه استبدال الذال بالزاي بل اختلاف في التشكيل أو الهمزة. كلام
شبيه بهذا منقول عن ياقوت الحموي أيضا. كما تحدثو عن اشتقاق الاسم أيضا،
وتحدثت عن النسبة إليها "قال النحويون: النسبة إليه أذري بالتحريك، وقيل
أذري بسكون الذال لأنه عندهم مركب من أذر وبيجان، فالنسبة إلى الشطر الأول"
هذا يعني أن معنى الاسم لم يكن مجهولا. وفي الكتاب الذي كتب لهم "هذا ما
أعطى عتبة بن فرقد ... أهل أذربيجان سهلها وشعبها وجبلها ... إلخ" فاعتبار
أن أذربيجان دولة حديثة إلخ في رأيي لا معنى له، فنحن نسمي الصين صينا
واليابان يابانا إلخ على ما اعتدنا عليه رغم أن الأسماء قد لا تطابق الأصل.
> 
> كما أحب أن أوضح أن هذا ليس له علاقة بالعامية و الفصحى العربيتين، فكما
> كتبت، وجدت أن هذا هو النطق باللغة الآزرية ذاتها، و ربما أن الحرف
> المرسوم "ذ" بالفارسية ينطق كصوت "ز" بالعربية، (كما أن الحرف المرسوم
> "ز" بالفارسية ينطق كصوت الجيم المعطشة (الشامية و ليس الشمال أفريقية و
> لا الحجازية)، فاسم الرئيس الإيراني يكتب بالفارسية "احمدينزاد"
> 
> أرى وجهة نظر خالد بعدم تغيير الأسماء المستقرة وجيه.
> لكني أرى أنه أيا كانت طريقة كتابتنا لها فأغلب العرب سينطقونها بالزاي
> بحكم اأمر الواقع  :)
> لذلك لا مانع لدي من فرض واقع إملائي جديد، خصوصا و أنه أقرب إلى النطق
> الأصلي في حالتنا هذه.
> إلا أنه ليس مما أتمسك به و ليس أولوية لدي حاليا.

الفكرة أن التغيير في مثل هذه الأمور لا معنى له، ما دامت شائعة الذكر في
كتب التراث وليس كلمة حديثة، لا أرى فائدة للتغيير.

 خالد
> 
> شكرا لكما و تحياتي للجميع،
> أحمد غربية
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localizer and member of Arabeyes.org team

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature