Ahmad Farghal wrote:
هذا أكبر خطأ يعمل به في عربايز!بالنسبة ﻷوديوسكروبلر فقد جرت العادة في عرب آيز حسب ما لاحظت على النقل الحرفي بالنسبة لأسماء الأعلام، مثل جنوم - كدي - موزيلا فايرفوكس.. إلخ. هذا رأيك فقطترك المصطلح كما هو بالأحرف اللاتينية، في رأيي، يخرب شكل البرنامج من الناحية البصرية.. فالانتقال من الأحرف العربية إلى الأحرف اللاتينية ثم إلى العربية مرة أخرى يقطع انسياب الأحرف ويشتت انتباه المستخدم بقطعه للسياق. رأيك غير صحيح لأن كلمة وسم بحد ذاتها لا تعبّر عن مكان الإستخدام لأنه لا يوجد شيء إسمه "وسم الفنان" لأن كلمة Tag كلها تعبر عن مجموعة من المعلومات المضمّنة ضمن الملف الصوتي، و بالتالي لا يصلح إستخدام كلمة وسم هنا.أما عن الوسوم، فلا أفهم علاقتها بالبرمجة - لست مبرمجاً :-). أراها مستخدمة في أغلب المدونات، وقد جرت العادة على استخدام الوسم كترجمة لـTag. - أنظر كيف قطعت Tag السياق؟ :-) - وهو ما اتفقنا عليه في القاموس التقني [1]. ما المشكلة في استخدام وسم للدلالة على سطور المعلومات في الأغنية التي تحدد اسم الفنان والألبوم واسم الأغنية؟ وسم الألبوم، وسم الفنان، وسم رقم المقطوعة... إلخ. هل يستدعي سياق ملفات الموسيقى مصطلحاً آخر غير وسم؟ أنا لا أرى ذلك، أعتقد أن هذا التعريب هو الأكثر مناسبة للإستخداملم تريد استخدام 3 كلمات (معلومات الملف الصوتي) لترجمة مصطلح واحد؟ قد تجد أن البرنامج أصبح مزحوماً بصرياً بسبب هذا، حسناً... العربية ليست فقيرة لكنني حتى الآن لم أحصل على تعريب مناسب للمصطلح، كلمة وسم غير مناسبة على الإطلاق.بالإضافة إلى أنني أزعم أنها إهانة للغة العربية! :-) هل تريد أن يدعي أحدهم أن اللغة العربية فقيرة في المصطلحات لدرجة أنها تترجم المصطلح الانجليزي الواحد بثلاثة حتى تحصل على نفس المعنى؟! آخ... خالد حسني!(تعلمت هذا الدرس من خالد حسني، شكراً خالد!). بصراحة أنا عندي نقاط عديدة بشأن خالد حسني، صحيح أنه -يعطيه العافية- ساهم في الكثير لكنه يعتمد إستخدام مصطلحات ما أنزل الله بها من سلطان بالطبع هذه آرائي الشخصية ولك بدون شك الرأي الأخير في ترجمة هذا البرنامج بالذات :-). والله أعلم. حتى الآن ... Tag = "معلومات الملف الصوتي" هي المناسبة بهذا السياق -- Best Regards تحياتي Muhammad Bashir Al-Noimi محمد بشير النعيمي My Blog مدونتي http://mbnoimi.net/ |