[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Technical Dictionary: essential.po
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Technical Dictionary: essential.po
- From: Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com>
- Date: Sat, 30 Sep 2006 20:49:29 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:references:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:message-id; b=ofpvIsC/y7zY2SOkkcMv1JaaslV5qS9kOF84jWu6K6Bn/Ml5jKNzFjnW2oTa0tRbIShAYVTsvInr+oybMnvmeJwesfWuMUbCs7mHCnBUXIZtha1hJTRAIgDCpteT1nmz1JZ1i+MhGqz0cQHIAfNYg7qAn0JfxjvAhsvdRQ4ZcBE=
- User-agent: KMail/1.9.4
On Saturday 30 September 2006 19:55, Mohamed Magdy wrote:
> Zone is translated into نطاق
>
> So is "domain" ... I would have suggested "مجال" but it is already taken
> by "Range" ... that leaves us with حد which is used by "limit" ...
> Can anyone solve this dilemma ?
> Its not that I don't agree with the translation but if we keep on saying
> that the context is different we will end using the same translation for
> many words...
السلام عليكم
You can also add "Band" and "Region"
What about:
Zone = منطقة
Region = منطقة (Rarely used)
Band = حيز
Domain = نطاق
Range = مدى
Limit = حد
?