[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Technical Dictionary: essential.po
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Technical Dictionary: essential.po
- From: Mohamed Magdy <mohamed dot m dot k at gmail dot com>
- Date: Sat, 30 Sep 2006 21:55:44 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:organization:user-agent:mime-version:to:subject:references:in-reply-to:content-type:content-transfer-encoding; b=oZ3rHUJK+R55dZkyJNqTLiMCo8o+Gc97+ES8tzGzPMRVw1DXpt8Qf4htLnKeYbT2agXUpusTK68bm7j+JghOPGrrL0CuECJpREMMVpKLJXD/09knU9jzEf/uH798ftH0//aFDVyEmCHTafvN3nrPv1mTjtQmbtRuZg+JjEw+C04=
- Organization: Home INC.
- User-agent: Thunderbird 1.5.0.5 (Windows/20060719)
andn as a reply to this thread, list the translations you don't agree with
along with one suggestion and justifications.
Zone is translated into نطاق
So is "domain" ... I would have suggested "مجال" but it is already taken
by "Range" ... that leaves us with حد which is used by "limit" ...
Can anyone solve this dilemma ?
Its not that I don't agree with the translation but if we keep on saying
that the context is different we will end using the same translation for
many words...
--
Use Translato : http://alnokta.ignorelist.com/translato