[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Preset
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Preset
- From: Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com>
- Date: Tue, 12 Sep 2006 18:43:48 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:references:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:message-id; b=mxGhjsLPLH2Mb91+JYTfaKhcoRUIeAcboTEZsdJBNRGR4O3iMXqU1xfsmYHS0YEoRVm56U3slv37RgC7qlCfozT5ogxsP9Omc4DtmeYW3ZobjY119hNAy3sSKowG+CXPVK3PwHbCiHewyLsJU3g6vA1B0y7GibHanoVBzm9LopI=
- User-agent: KMail/1.9.4
On Tuesday 12 September 2006 15:35, Mohamed Magdy wrote:
> Is it good to translate it into 3 words?
> محدد من قبل
>
>
> By the way .. I tried to translate as khaled suggested(using the imperative
> form of the word) .. which way is better ?
>
> Mute --> اصمت
> Unmute --> لا تصمت
>
> Mute--> صامت
>
> Unmute--> غير صامت
>
> What do you think?
I prefer not using the imperative form because it sounds harsh. The Masdar
form is polite and neutral. Moreover, the user can be a girl/woman, and اكتب
may sound very bad for her compared with اكتبي, while كتابة is neutral.
Please respect
http://www.arabeyes.org/download/documents/handbook/handbook-en/conduct.html#mailinglists
conducts related to mailing lists?